Marcos 6

IPI vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisasa bala yuu okone tepa alu, balana yuu tene okona pea-kola, balana disaipolo tupamane bala watama peainipia.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 — ausente —
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Balana pii ale oyale embo yai-kola, balato utupane lamawuato, potopesa akali mindimane pii leya-kola, balana yuu tene okona tane wandakali tupapi, balana anda okona atalaini wandakali tupapi, bala tanena yame tupapi, utupane-mane balana gene oko laiyu na-lalaini tekeko, yuu waka tupa pitakana tane wandakali tupamane balana gene oko laiyu lalaini leaipia.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 — ausente —
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Wuane puato, balana disaipolo alesa tupa ipulupa loto, sipitisa koo tupa peyo watolane tai-lene oko utupane maiyu, yakama lapo-lapo lo piape pulu pulupa leaipia.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Pulupa loto, balato utupane lamawuato, yakamato asia polai tupana ulia yandopi, nuu yandopi, muni yandopi, waka minditaka yandopi, utupane mandi napene, kalango angu aiyu pulupape leaipia.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Yakamato sukee piyapale tekeko, singilisa lapo na-piyapape leaipia.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Wuane lalu, balato pii mindi tako pua loto, yakama yuu mindina polai-angi, anda anduane mindimane yakama yatawa paleando, yakama anda waka mindina pali-pali napene, anda mindiki okonena angu palu atoto, yuu okonena epoko puato, piape pua atalapape leaipia. Yakama yuu okone tepa alu, polai-angi, anda okone tepa alu, pulupape.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Yuu mindina tane wandakali tupamane Gotena pii yakamato lamaulai tupa ale naene, yakama yatawa pali napeaindo, utupane yakama tane mana koo mineyama lo andeakalenga, yakamana kenenga yuu kangalamu atolane tupa tanda lo tepa alu, yuu okone tepa alu, pulupape. Jisasato wuane leaipia.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Wuane lea-kola, balana disaipolo alesa akali tupamane poto, wandakali tupa lamawuato, yakama yamapane peke lalapa leainipia.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Wuane loto, utupane-mane sipitisa koo kambua peyo wataka, olipi dini ipane tupa wandakali siki pelene kambua tupanga aiya amawuato, utupanena siki tupa mo atu yaka peainipia.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 — ausente —
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 — ausente —
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 — ausente —
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 — ausente —
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 — ausente —
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 — ausente —
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Wuane lea-kola, wana okonemane kiŋi oko peteanga kapoyale peke loto, epapu oko angi teke, ipa peya-maiyane akali Jone okona kawane oko pelesa andane mindina yata wato, namba gula leaipia.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Wuane lea-kola, kiŋi oko bala mini kenda wete yane tekeko, akali utupane pitaka towa pituto, weno minuto, nimbato minditaka mokale gii leendo, enene wete nambato okone gukale lalo oko nembo toto, wana okona pii tanga na-lokale nembo teaipia.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Wuane nembo toto, okone angi teke, kiŋi okomane ami yanda yene mindi lamawuato, nimbato Jonena maa oko pai loto, balana kawane oko mo awua ipu leaipia. Wuane lea-kola, ami yanda yene okone bala katapusa andaka poto, Jonena maa pai leaipia.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Pai loto, balana kawane oko pelesa mindina yata wato, awua epoto, wana oko maya-kola, wana okomane kawane oko balana angini oko mayaepia.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Etoteto Jone peyo ome lea-kola, Jonena disaipolo tupamane ale wato, balana umbuaini oko mo awua poto, mali peainipia.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Matili Jisasana aposolo akali alesa tupa peke loto, bala ateanga epo amunguli puato, utupane-mane piape waka-waka peaini tupapi, pii mana lamai-yaini tupapi, utupane pitaka bala lamai-yainipia.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Okone angi, wandakali kambua wete Jisasa ateanga po ipu pua ateai-kola, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane yakama tomo nolane oto mindi yaa napeaipia. Yaa napea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nanima angu wandakali napalene yuu mindina poto, gii ukupini mindi oto mo atamakale ipulupa leaipia.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ipulupa lea-kola, utupane angu sipi mindina pitiyu, wandakali napalene yuu mindina makale loto, peainipia.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Utupane yakama angu sipi mindina pitiyu peaini tekeko, wandakali kambua-mane Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane ukusane poyale peyai lo andeaini-pia. Andoto, tano tupa pitakana tane wandakali kambua asini tai loto, Jisasa poyale peane yuu okonena yakama wamba ini ingane poto ateai-kola, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane matili epeainipia.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Epoto, Jisasa bala sipi oko tepa alu, ipa matene okona poto andea-kola, wandakali kambua wete ateaini tupa sipisipi yatawa atalane akali mindi ata napene gulo ateainga andoto, balato utupane ondo wato, pii mana kambua lamai-yaepia.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Matili nai andaka poyale pea-kola, balana disaipolo tupamane bala ateanga poto, wua leainipia: Wandakali napalene yuu mindina ateyama-kola, andipa ole leya-ko.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Wandakali utupa tano aŋako mindina yandopi, wandakali mindina eenga yandopi, okonelapo mindina poto, yakamana ulia nolane tupa kambea-kalenga, nimbato utupane peakale laa leainipia.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yakama tane wandakali utupa tomo neakale maiyapa leaipia. Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane akali angu tausene yaupi mindi ongane ateainga andoto, nanimato mindisa poto, muni kambua wete-mane betesa kamboto, wandakali utupa pitaka-mane neakale maipe-penepe lo bala tipa peainipia.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Tipa peai-kola, balato utupane lamawuato, yakamanga betesa aki-tupi eyape lo andolo pulupa leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane andolo poto, nanimanga betesa yau, pisa lapo eya leainipia.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wandakali tupa yomo waka-waka gulo tani kaka-ene okona peteakale lalapa leaipia.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Wuane lea-kola, wandakali minditupa wane andete, wane andete lo yomowa peteaini-pia. Minditupa paiyasa yau, paiyasa yau lo yomowa peteaini-pia.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Peteai-kola, balato betesa yau tupapi, pisa lapo okolapi, utupane moto, ati kenga andaiyu loto, Gote wayu pele lalu, betesa tupa konde leaipia. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, betesa utupa tale puato, wandakali tupa neakale maiyapa leaipia. Wuane lalu, balato pisa okonelapo konde loto, balana disaipolo tupa mayaepia. Mawuato, balato utupane lamawuato, yakamato pisa okonelapo tale puato, wandakali tupa pitaka-mane neakale maiyapa leaipia.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 — ausente —
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 — ausente —
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 — ausente —
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Okone angi, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato wandakali utupa peakale lokalenga, yakamato sipi okona pitiyu, ipa angini okona amo-yangi poto, Betesaita tano okona ingane pulupa leaipia.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pulupa lalu, bala yuu wangiane mindina pote lolo peaipia.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Nai andaka pea-kola, disaipolo tupa sipi okona pitiyu, ipa angini okona tombenenga peai-kola, Jisasa bala angu yuu wangiane okonena ateaipia.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Yuu wangiane okonena ato andea-kola, balana disaipolo tupa poyale peaini ukusane ato popo andane mindi lo awua epea-kola, utupane-mane sipi okone pulu lama poyale pitete wete yainga andeaipia. Matili yuu waa loyale muna pea-kola, balato akali utupane peteaini sipi okona poyale, ipa tokonga kee atama poto, utupane peaini mandaka gulo poto, utupane wata ai-peke lokale nembo teaipia.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Wuane lalu, bala sipi okona peakaiyu lalu, utupane towa atu peteai-kola, popo andane leane oko tepa yaepia. Tepa ya-kola, balana disaipolo tupa moko wete loto, nembo kambua teainipia.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Wamba balato wandakali kambua wete tupa betesa mayane-angi, balana disaipolo tupamane bala Gotena Iwanane ya lo nembo natene, piape okone anu pua peyape lo tatake yainipia. Tene okonena, bala epea-kola, popo andane leane oko tepa ya-angi, utupane-mane moko wete loto, nembo kambua teainipia.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane sipi okona pitiyu, Genesa-leta yuu okona peai-kola, ipa okomane sipi okone mindisa awua polane nembo toto, utupane-mane sipi okone ende mindimane andi leainipia.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Jisasa balana disaipolo utupane towa sipi okone tepa yai-kola, yuu okonena tane wandakali tupamane akali epeya oko bala Jisasa ya lo andeaini-pia.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 — ausente —
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 — ausente —
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra