Marcos 3
IPI vs ARIB
1 Alu mindi Jisasa bala Juta yamena lotu anda mindina kolandaka lea-kola, akali kii koo mindi peteaipia.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Petea-kola, akali minditupa-mane Jisasa kosimi lamakale nembo toto, Sambasa angi balato akali okone mo atu eyape lo andatawa peteaini-pia.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Andatawa peteai-kola, Jisasato akali kii koo oko lamawuato, nimba wandakali peteyai utupana wenonga ika lo ata leaipia.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ika lo atea-kola, Jisasato wandakali tupa tipa puato, Gotena loo okomane aki leyape leaipia. Sambasa angi mana epene tupa minalapape leyape. Pee, Sambasa angi, mana koo tupa minalapape leyape. Sambasa angi yakamato wandakali tupa molo-peke lalapape leyape. Pee, Sambasa angi wandakali tupa peyo ome lalapape leyape leaipia. Jisasato wuane leane tekeko, wandakali utupane-mane balana pii utupane yano napeleaini-pia.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Utupane-mane akali okone ondo naene atoto, balana pii okone yano napeleai-kola, Jisasa bala mini kenda yaepia. Balato utupane towa yataka wato, lee-mane anda peyoto, akali kii koo okone lamawuato, nimbana kini yo laa leaipia. Akali okomane balana kini yo lea-kola, atu yaepia.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Sambasa angi Jisasato akali okonena kini mo atu ya-kola, Patasai tupamane takita poto, okone angi teke kiŋi Etotena yame akali tupa towa pii lalawa puato, nanimato anu puato, bala peyo ome lamakalepe leainipia.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jisasa balana disaipolo tupa towa yuu okone tepa alu, ipa angini okona matenenga peai-kola, Galili disitiki okona tane wandakali kambua longo waka-mane bala watama peainipia.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Okone angi, wandakali minditupa-mane pii lo tawe yoto, Jisasato siki pelene wandakali kambua mo atu yalane leai-kola, Jutiya tanepi, Jutusaleme tanepi, Itumia tanepi, ipa Jotane amo-yangi tanepi, Taya tanepi, Saitone tanepi, yuu utupane pitakana tane wandakali kambua tupamane ale wato, bala ateanga epeainipia.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 — ausente —
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Sipitisa koo tupamane Jisasa andoto, tombawua lo yoto, pii taimane loto, nimba Gote iwanane oko atele laka peainipia.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Wuane laka peai-kola, Jisasato utupane laiya loto, pii keato mindi utupane lamawuato, namba Gotena Iwanane ateya lo yakamato lapana olaini leaipia.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Akali minditupa balana disaipolo ateakale nembo toto, Jisasa bala yuu wangiane mindina iyu poto, utupane ipulupa lea-kola, utupane-mane bala ateanga epeainipia.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Alesa akali utupane yapa lo mialu, balato akali Saimone lene oko gene mindi Pita leaipia.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Balato Sepiti iwanane Jemesa, bala amene Jone-la, okone-lapona gene mindi Bonengesa leaipia. Gene okonena tene oko, ati kulu lalane pua, akali okonelapo-mane kapoyale yataka alapele.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Jisasa bala anda mindina pea-kola, pai pua teke, wandakali kambua epo amunguli peai-kola, balapi, balana disaipolo tupapi, utupane-mane tomo nolane oto mindi nayaepia.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Bala tomo nanene, piape angu pua ateya-kola, balana yame tupamane ale wato, bala keewa atalua loto, bala lamolo peainipia.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Okone angi, loo tupana mana andene akali minditupa Jutusaleme atala epoto, pii mindi loto, sipitisa koo yame tupa ando atalane akali kawane Belesa-pulu bala Jisasanga ateya. Balato Jisasa minu tai laya eya-kola, Jisasato sipitisa koo waka tupa peyo wata alane leainipia.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Wuane leai-kola, Jisasato akali utupane ipulupa loto, pii kokoli minditupa utupane lamawuato, Sataneto anu pua, bala tane katulo peyo watolo-peyape leaipia.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kanjiti mindina tane wandakali tupa yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peaindo, kanjiti okone katulo tai ata napulu-peya.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Wandakali yame anda mindikina paliyaini tupa yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peaindo, yame okonelapo katulo tai ata napulu-peya.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Dee, Satane yame oko yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peapindo, balana yame okone tai ata napene, koyo pulupeya.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Wandakali mindikipi mindimane katulo akali tai mindina andaka kolandaka loto, akali okonena pinju tupa mee tikayo moto, awua napolo-peya. Wuane tekeko, balato akali tai okone wamba ini andi lata yando, balato katulo minditaka akali okonena andaka yolane tupa mee tikayo moto, awua polopeya. Wuane pua teke, nambato akali tai Satane oko sia minuto, wandakali balato andi lalane tupa tita lo mialawane.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali mindimane Ayiane Gote ando lamba leandopi, mana koo waka mindi mineandopi, Goteto balana mana koo utupane pitaka apia-maulupeya.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Wuane tekeko, wandakali mindimane Oli Sipitisa oko lamba leando, andipapi, matilipi, Goteto balana koo okone apia-mai napulu-peya. Jia. Balana koo okone balanga yapowa yolopeya.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Oli Sipitisa oko Jisasanga atea-kola teke, loo tupana mana andene akali tupamane akali koo yame tupa ando atalane akali kawane Belesa-pulu bala Jisasanga ateya loto, Oli Sipitisa oko lamba leyai nembo toto, Jisasato pii okone leaipia.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Jisasana angini amene ima takita epo atoto, bala epeakale lamaiyapa leainipia.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wuane leai-kola, wandakali kambua Jisasa ateanga pitu mapu peaini tupana mindimane bala lamawuato, nimbana angini, amene, imalini ima, utupane takita epo atoto, nimba ipu leyai leaipia.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Wuane lea-kola, balato lapeke loto, nambana angini, amene ima, utupane apipe leaipia.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 — ausente —
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 — ausente —
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?