Marcos 1
IPI vs ARIB
1 Gotena pii layene epene oko bala iwanane Jisasa Kataisa andayo layene eya. Nambato pii oko bulupane tewa yakama langeyo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 — ausente —
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Pii okone lamaiki pea-kola, Jutusaleme tano okona tanepi, Jutiya disitiki yuu tupa pitakana tanepi, utupane pitaka bala ateanga poto, yakamana koo tupa lapana yai-kola, Joneto ipa Jotane okona atoto, utupane ipa peya-maiyaepia.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Balato yia kamele itini-mane waa-pene tona tupa piyu, bulumako umbaini-mane waa-pene matipu mindi pua atalaepia. One neme tupamane palawa dini tupana ipane moto, tomo gene ani lene mindi waa piyane oko moto, Joneto palai tupa towa naka pua ateaipia.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Balato Gotena pii oko wandakali tupa lamawuato, akali matili epolopeya okonena tai-lene okomane nambana tai-lene oko sia minulu-peya laka peaipia. Nambato aiki leka wato, sukee balana pula okona eyaka tita lolane namba akali epene mindi jia.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Nambato ipa-mane yakama ipa peya-geyo tekeko, balato Oli Sipitisa okomane yakama ipa peya-gulupeya. Joneto wuane lo pii lamaiki pua ateaipia.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Alu mindi Jisasa bala Galili disitiki tano Nasatesa oko tepa alu epea-kola, Joneto ipa Jotane okona atoto, bala ipa peya-maiyaepia.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Okone angi, Goteto ati iyu oko yapu lo toko laya ya-kola, Jisasato ipa oko tepa alu, andea-kola, Oli Sipitisa oko eka uya gulo balanga epo tepa yanga andeaipia.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Okone angi teke, pii mindi ati kenga atala epoto, Jisasa ando, nimba nambana iwanane yamapane yalawane oko. Nambato nimbana mana tupa andoto, epele wetete eyo leaipia.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Okone angi teke, Oli Sipitisa okomane Jisasa bala wandakali napalene yuu mindisa atu aiyu peaipia.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jisasa bala wandakali napalene yuu okonena poto, ole paiyasa tukumindi piango anatope tupapi, yia kapua tupapi, utupane towa atu ateaipia. Bala yuu okonena atea wete, Sataneto bala minu makande pea-kola, matili enjole tupamane bala moyaini-pia.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Matili Jone andi latane atea-kola, Jisasa bala Galili disitiki okona poto, Gotena pii layene epene oko lamaiki peaipia.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Pii lamaiki pua atoto, oto Goteto yata yane oko ipupia-kola, balato pitaka taka ando atolane oto oko wamba mandaka epo eya-ko. Yakamato yamapane peke loto, Gotena pii layene epene oko bilipi lalapa leaipia.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Saimone, balana amene Endutu-la, okonelapo pisa moto, bisanisa piape pua ateapele-pia. Alu mindi Jisasa bala Galili ipa angini okona matenenga epo poto andea-kola, akali okonelapo-mane pisa mialapele umbene nuu andane wete mindi ipa angini okona aindaka leapinga andeaipia.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Andoto, balato akali okonelapo lamawuato, liyambato wandakali mialapale, nambato mana langukalenga, liyamba namba watama ipulupa leaipia.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Wuane lea-kola, okone angi teke akali okonelapo-mane pisa mialapele umbene nuu tupa yakale tepa alu, bala watama peapelepia.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Watama peapi-kola, Jisasa bala amonga-yale poto andea wete, Sepiti iwanane Jemesa, bala amene Jone-la, okonelapo sipi mindina pitiyu, pisa mialapele umbene nuu tupa tambu lo peapinga andeaipia.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Andoto, ipulupa lea-kola, okonelapo liyamba ayiane Sepiti oko balana piape akali tupa towa sipi okona peteakale tepa alu, Jisasa watama peapelepia.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Matili Jisasa balana disaipolo tupa towa Kapaneame tano okona peainipia. Sambasa oko epea-angi, bala Juta yamena lotu anda okona kolandaka loto, pii manapi lamawua ateaipia.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Loo tupana mana andene akali tupamane pii mana lamai-yaini pua, balato mana lamai napeaipia. Jia. Wamba Goteto bala ando, nimbato nambana pii mana lamawua atape lea-kola, balato mana kuai lo lamawua ateaipia. Tene okonena, wandakali tupamane pii balato leane tupa ale wato, moko wete loto, nembo kambua teainipia.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Okone angi, sipitisa koo atene akali mindi yakamana lotu anda okonena peteane okomane pii taimane leaipia.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Pii okone loto, balato Nasatesa tane Jisasa, nambato nimba andeyawane leaipia. Nimba Gotena akali epene tika-pene wetete atele. Nimbato nanimanga anu pulu epelepe. Nimbato nanima minu koyolo epelepe leaipia.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Wuane lea-kola, Jisasato sipitisa koo okone laiya loto, nimbato pii nalene, kondalu, akali oko tepa alu puu leaipia.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Wuane lea-kola, sipitisa koo okonemane akali okone taimane mo malawai loto, kalae andane lalu, bala tepa alu, peaipia.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Pea-kola, wandakali tupa pitaka-mane moko wete loto, yakama teke-teke pii lalawa puato, anu puato, Jisasato wuane piyape leainipia. Oko mana wenene waka mindi ya. Sipitisa koo tupa bosa lo ando atolane tai-lene oko balanga eya-kola, balato sipitisa koo tupa pulupa leya-kola, utupane-mane balana pii okone wato minalaini ya leainipia.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Wuane loto, wandakali utupane-mane Galili disitiki yuu tupa pitakana poto, pii okone lo tawe yainipia.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Utupane yakama Juta yamena lotu anda oko tepa alu, takita peai-angi, Jisasa bala Jemesa, Jone-la, okonelapo towa atu Saimone, Endutu-la, okone-lapona andaka peainipia.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Peai-kola, Saimonena wanda imane oko siki omoto, umbuaini toto andane pea-kola, tokonga palu ya-kola, wandakali tupamane Jisasa kapoyale lamai-yainipia.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Lamai-yaikola, Jisasa poto, wanda okonena kininga minuto, mina ika laya ya-kola, balana umbuaini toto andane wete peane oko atu yaepia. Atu ya-kola, wanda okonemane akali utupanena tomo mandeke pima-yaepia.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 — ausente —
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 — ausente —
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Amunguli peai-kola, Jisasato siki waka-waka pelene wandakali tupa mo atu yaepia. Balato sipitisa koo atene wandakali kambua tupana sipitisa koo ateaini tupa peyo watea-kola, sipitisa koo utupane-mane bala Gotena iwanane ateya lo andeaini-pia Andeai-kola, balato utupane lamawuato, namba Gotena iwanane ateya lo yakamato wandakali tupa lamaulaini leaipia.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Waa loyale pea-kola, Jisasa bala ika lalu, kamaka poto, wandakali napalene yuu mindina pote lo ateaipia.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 — ausente —
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 — ausente —
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Lamai-yaikola, balato utupane lamawuato, namba tano waka mandaka eya tupana poto, Gotena pii lamauwakale nembo toto ipuwa-ko. Nanimato Kapaneame tano oko tepa alu, maa leaipia.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Wuane lalu, balato Galili disitiki okona yuu tupa pitakana poto, Juta yamena lotu anda tupana kolandaka loto, Gotena pii oko wandakali tupa lamaiki puato, sipitisa koo tupa peyo wataka peaipia.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Akali tapa mindimane Jisasa ateanga epoto, aiki leka wato, nimbato namba mo atu yokale nembo teendo, nimbato katulo wuane pulupele leaipia.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Wuane lea-kola, Jisasato akali okone ondo wete wato, wuane pukale loto, balana kini oko balanga yata wato, nimba atu ya leaipia.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Wuane lea-kola, okone angi teke akali okonena tapa peane oko atu ya-kola, Gotena wenonga bala kalato ata napene guleaipia.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Jisasato wuane leane tekeko, akali okonemane poto, Jisasato bala mo atu yane oko lo tawe yaepia. Tene okonena, Jisasa bala tano mindina panakame pupe-pene guu nalea-kola, bala wandakali napalene yuu tupana atea-kola, yuu pitakana tane wandakali tupa bala ateanga epeainipia.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?