Marcos 14

IPI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 — ausente —
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Matili Jisasa bala Betani tano okona atoto, akali Saimone wamba tapa peane akali okona andaka tomo no peteaipia. Petea-kola, wanda mindimane wele tunduma-pene muni andane-mane wete kambalaini mindi awua epeaipia. Wandakali-mane nata pini tupana ipane penge lo moto, wele tunduma-pene okonepene tupa waa piyainipia. Wele okone botolo pene epene wete mindina piti-pata yane. Botolo okone lumbolane asia tuma ata napene ya-kola, wanda okomane botolo okonena ene luu oko minu kundu loto, wele okone Jisasana kawanenga gae lo aiya mayaepia.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 — ausente —
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 — ausente —
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 — ausente —
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 — ausente —
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 — ausente —
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Gotena pii layene epene oko yuu pitakana lo tawe yolai-angi, wanda okomane mangene oko peae-ya nembo tolo-peke loto, wandakali-mane pii temane oko lo tawe yolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Okone angi, disaipolo alesa akali tupana mindi Jutasa Isaka-tiyote lene okomane Jisasa ene pitukale nembo toto, pitisa akali kawane tupa ateainga peaipia.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Poto, Jisasa ene pitukale lea-kola, utupane-mane balana pii okone ale wato, epele wete wato, nimbato Jisasa ene peteendo, nanimato muni minditupa gulupeyama leainipia. Wuane leai-kola, balato Jisasa ene pituyale asia mindi aiya peaipia.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Yisa napalene betesa nalaini oto bulupane oko epeya-kola, Juta yame-mane Pasopa tomo tupa namakale nembo toto, sipisipi andopane mindi peyo yangoto, nalainipia. Oto okone epea-kola, Jisasana disaipolo tupamane bala tipa puato, nimbato Pasopa tomo tupa nola loto, nanimato aninga mandeke pipiai lakae lo nembo telepe leainipia.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Wuane leai-kola, balato balana disaipolo tupana lapo akali lamawuato, liyamba Jutusaleme pulupape leaipia. Polapi-kola, akali mindimane ipa pene andane mindina ipa piti-pata awua epoto, liyamba malanda olopeya. Liyambato bala watama pulupape.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Bala anda mindina kolandaka lola-kola, liyambato anda okonena anduane oko lamawuato, tisa okomane pii mindi loto, nambana disaipolo tupa towa Pasopa tomo tupa nolane lumu oko aninga eyape lala lalapape.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Wuane lolapi-kola, balato liyamba atu poto, dapolo anda kenga lumu andane mindi liyamba andawa lolopeya. Lumu okonena tepolo tokopi, pitulane tokopi, okonetaka tupa mandeke pitane yolopeya-ko. Liyambato Pasopa tomo nolane tupa mandeke piyapape.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Wuane lea-kola, balana disaipolo okonelapo-mane Jutusaleme poto, andeapi-kola, Jisasato minditaka yolopeya leane tupa pitaka ya-kola, akali okonelapo-mane Pasopa tomo nolane tupa mandeke piyu, peke leapelepia.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Matili nai andaka pea-kola, Jisasa balana disaipolo alesa akali tupa towa anda okonena peakaiyu leainipia.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Peakaiyu lalu, utupane-mane tomo no peteaini-pia. Tomo no pituto, balato utupane lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Namba towa atu tomo no peteyama akali yakamana mindimane namba towa yanda pene akali tupanga namba malupeya leaipia.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Wuane lea-kola, utupane-mane yamapane kenda wato, mindiki-mindiki lo bala lamawuato, nimbato namba andayo nalolo-pele yalua laka peainipia.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 — ausente —
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 — ausente —
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Jisasa balana disaipolo tupa towa tomo no pituto, betesa mindi moto, Gote wayu pele lalu, betesa okone konde leaipia. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, oko nambana umbuaini oko. Yakamato mo nalapa leaipia.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 — ausente —
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 — ausente —
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Neai-kola, balato utupane lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo leaipia. Andipa ato tewa, nambato waene nanene atama pulu, matili Goteto wandakali pitaka moyo ando atola-angi, nambato waene waka mindi nolo-peyawa.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Wuane lalu, balato utupane towa soŋo mindi lalu, Jutusaleme tepa alu, Olipi wangiane okona peainipia.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Okone angi, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, nambato sipisipi ando atalane akali oko peyo ome lolowa-kola, sipisipi tupa palaka puu toko lolopeyai layene eya leaipia. Pii okonemane wuane leya okonena, yakama pitaka-mane nambanga tungi peleyai oko awua tepa alu, yakama palaka puu toko lolopeyai nembo teyo.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Yakamato wuane pulupeyai tekeko, matili Goteto namba malinga ika laya ola-angi, namba wamba ini ingane Galili disitiki okona polowa-kola, matili yakama epolopeyai leaipia.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, akali waka tupa pitaka-mane nimbanga tungi peleyai oko awua tepa yaindopi, nambato wuane napulu-peyawa leaipia.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato pii enene mindi nimba langeyo. Andipa utulu, eka pauli maipa mindimane pii lapone gulo wene loyale pula-kola, ole tepoainga nimbato wandakali minditupa lamawuato, nambato Jisasa anda na-peyawane lolopele leaipia.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, namba nimba towa atu omape-pene guleando, okone katu. Nambato nimba anda na-peyawane nalolo-peyawa. Jia wete leaipia. Wuane lea-kola, disaipolo waka tupa pitaka-mane wuane teke leainipia.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Okone angi, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane yuu Gesemani lene okona peainipia. Pulu, balato utupane lamawuato, namba pote lolo peyo-ko. Yakama onga pitiyapa leaipia.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Wuane lalu, balato Pita, Jemesa, Jone ima utupane atu aiyu amonga-yale poto, yamapane kenda wetete wato, anu puape lo nembo kambua teaipia.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Nembo kambua toto, balato utupane lamawuato, nambana yamapane kenda wetete peya okonena, namba omape-pene gulalua-ko. Anu peyape lo andoyale, yakamato onga atoto, ando atalapa leaipia.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Wuane lalu, bala ambinga-yale peaipia. Bala tandaka nape-pene oko peyo wanju olane asini mindi yando, asini okonena pokale nembo toto, balato yuunga tombawua loto, pote leaipia.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Pote loto, Ayiane Gote, nimbato katulo pitaka taka pilini-ko. Tandaka nambato nape-pene oko peyo wanju olane asini mindi yando, nimbato asini okone lumbape. Nimbato wuane pula lo nambato nembo teyo tekeko, nambato nembo teyo pua napene, nimba tane nembo tele pua pipe. Jisasato wuane leaipia.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Wuane lalu, bala peke loto andea-kola, balana disaipolo tepo akali utupane limu palu yainga andoto, balato Pita tipa puato, Saimone, nimbato katulo awa mindiki angu ando ata napene, wamba kapoyale pangelepe leaipia.
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Enene, yakamato ando ataima lakae lo nembo teyai tekeko, yakamana umbaini tai naleya-kola, yakamato ando ata napene, limu paleyai. Sataneto yakama minu mandeke pula-kola, yakama yuunga peakolaini. Pote lo ando atalapa leaipia.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Wuane lalu, bala lapone ambinga-yale poto, pote bulupane leane mindiki okone teke lolo-peke leaipia.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pote lalu, bala peke loto andea-kola, utupane limu wete wato, lapone limu palu yainga andeaipia. Andoto, balato utupane peya ika leane tekeko, utupane-mane aki lamape lo nembo nateainipia.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Nembo nateai-kola, balato ole tepone gulo pote lolo pulu, peke loto, utupane tipa puato, yakama mee oto mo limu teke palu ateyaipe leaipia. Yakamato wuane pua ateyai oko kondalapa. Akali mindimane Akalina Iwanane namba yanda pene tupanga maulane oto oko epeya-kola, namba ene pitipia akali okomane koo piyaini akali tupamane namba andi leakale loyale peya.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Namba ene pitipia akali oko bala wamba mandaka epeya oko andalapa. Nanimato bala malanda olo makale. Ika lalapa leaipia.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jisasato pii okone lo atea-kola teke, balana disaipolo alesa tupana akali Jutasa bala akali kambua tupa towa atu epeainipia. Wamba pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane-mane akali utupane lamawuato, yakamato Jisasa andi lolo pulupa leai-kola, utupane-mane kandepa luupi, mulipi, utupane awua epeainipia.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Jutasato utupane lamawuato, nambato akali mindi nunu lolowa oko Jisasa yolopeya-ko. Bala palaka polane. Yakamato bala duli lo minuto, atu aiyu pulupape leaipia. Wuane lalu, bala utupane towa Jisasa andi lolo poyale peainipia.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Jutasato Jisasa ateanga epoto, bala ando, tisa loto, bala nunu leaipia.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Nunu lea-kola, akali utupane-mane Jisasa taimane minuto, andi leainipia.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Andi leai-kola, Jisasa ateanga mandaka ateaini akali tupana mindimane kandepa luu mandeane oko kilau lo moto, pitisa akali kawane okona piape akali okona alene mindi yoko taka lo tepa yaepia.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Akali utupane-mane Jisasa andi leai-kola, balato akali epeaini utupane tipa puato, yakamato kandepa luupi, mulipi, utupane awua poto, pake nene akali mindi andi lalaini pua, namba andi lolo epeyaipe leaipia.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Ole dindi lo lotu anda andane okona ende anda-pangosa namba yakama towa atu atoto, wandakali tupa mana lamawua atalawane tekeko, okone angi yakamato namba minu andi na-lapiai. Wuane tekeko, bala tanena pii pepa pelene eya mindi enene guleakale nembo toto, Goteto ando kondeya-kola, yakamato mangene utupa peyai. Jisasato wuane leaipia.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Akali utupane-mane Jisasa andi leai-kola, balana disaipolo tupa pitaka bala awua tepa alu, palaka peainipia.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Okone angi, akali mindimane iwana patane Jisasa towa atu ateane mindi andi lokale nembo toto, iwana okonena tona peane oko minata yaepia.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Minata ya-kola, iwana okonemane balana tona peane okone yoko tepa alu, bala papata palaka peaipia.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Akali utupane-mane Jisasa andi loto, pitisa akali kawane oko ateanga atu aiyu peai-kola, pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane pitaka epo amunguli peainipia.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pita bala amonga-yale ata iki lama Jisasa watama poto, pitisa akali kawane okona anda ende pitane atene okona kolandaka leaipia. Piape akali minditupa-mane ongane ita yango peteai-kola, bala utupane towa endo yo peteaipia.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 — ausente —
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 — ausente —
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Utupane-mane wuane leaini tekeko, akali utupane pitaka-mane pii mindiki okone teke naleai-kola, kanjole tupamane Jisasa peyo ome lolane tene mindi anda napeainipia.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Okone angi, pitisa akali kawane okomane akali peteaini tupana wenonga ika loto, Jisasa tipa puato, akali utupa-mane nimba kosimi loto, koo tene mindi nimbanga yata eyai tekeko, nimbato utupanena pii okone yano peyoyale, pii mindikipi mindi laa napele okonde leaipia.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Balato wuane leane tekeko, Jisasato pii mindikipi mindi lapeke naleaipia. Balana pii okone yano napelea-kola, pitisa akali kawane okomane bala tipa puato, nimba Gote nanimato laiyu lalamane okona iwanane Mesaya oko atelepe leaipia.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, uli. Matili yakamato andolai-kola, Akalina Iwanane namba Gote tai wetete okona kii tikasa-tole pitiyu, atinga kenga tawe mole tupana tokonga epolowanga yakamato andolopeyai leaipia.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 — ausente —
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Wuane leai-kola, akali minditupa-mane Jisasa apesango soo lo peleaini-pia. Akali mindimane Jisasana lee-inga yake pua ombo ya-kola, akali waka tupamane bala kii momanga-mane peyalu, nimba potopesa akali mindi gulo atoto, akali nimba peleya okona gene laa leainipia. Wuane lalu, ami yanda yene tupamane bala minu peleaini-pia.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Jisasa bala pitisa akali kawane okona dapolo anda kenga lumu mindina atea-kola, Pita bala napinga anda okonena ende anda-pangosa ateaipia. Atea-kola, pitisa akali kawane okona piape wanda tupana mindi epeaipia.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Epoto, balato Pita endo yo peteanga andeaipia. Balato Pita pai lo andoto, bala lamawuato, nimbapi, Nasatesa tane Jisasa oko towa atu atapiapi leaipia.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone tanga loto, nambato akali okone anda na-peyawane. Nimbato aki nembo toto, wuane lelepe lo namba tatake eyo leaipia. Wuane lalu, bala ende pitane okona asia lomba okona mandaka poto atea-kola, eka pauli maipa mindimane pii leaipia.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Pita ongane atea-kola, piape wanda okonemane bala lapone teke andoto, wandakali mandaka ongane ateaini tupa lamawuato, akali oko bala Jisasana disaipolo tupana mindi ateya leaipia.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone tanga loto, lapone teke nambato Jisasa anda na-peyawane leaipia. Aŋa matili yale, wandakali ongane ateaini tupamane Pita lamawuato, nimba Galili disitiki tane mindi ya lo andeyama. Enene wete, nimba Jisasana disaipolo tupana mindi atele leainipia.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Wuane leai-kola, Pitato balana weno minuto, pii taimane loto, enene wete, yakamato akali mindi andayo pii leyai okone nambato anda na-peyawane leaipia. Goteto andeya. Nambato pii leyo oko owato pii lewando, balato namba minu koyakale leaipia.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Pitato wuane lea wete, okone angi teke eka pauli maipa mindimane lapone teke pii lea-angi, Pitato pii Jisasato wamba leane oko nembo tolo-peke leaipia. Wamba Jisasato eka pauli maipa mindimane pii lapone gulo wene loyale pula-kola, ole tepoainga nimbato namba anda na-peyawane lolopele leane okone enene guleya nembo toto, Pita bala ai leaipia.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra