Marcos 13

IPI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisasa bala lotu anda andane okona ende kamaka pulu, mindisa poyale pea-kola, balana disaipolo tupana mindimane bala lamawuato, tisa, akali minditupa-mane ana andane wete tupa moto, anda epene wete utupa peaini oko anda leaipia.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, andipa nimbato anda andane wete utupa andele tekeko, matili akali minditupa-mane anda utupanena ana mindikipi mindi balana ana yangone mindi tokonga yakale lo ando konda napulu-peyai. Jia Wete. Utupane-mane ana utupa pitaka keao loto, yuunga tepa ayiake laya olopeya leaipia.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 — ausente —
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 — ausente —
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 — ausente —
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 — ausente —
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 — ausente —
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 — ausente —
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 — ausente —
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Wandakali tupamane yakama andi lo awua poto, yakama kosimi loyale pulai-angi, yakamato aki lamakalepe lo nembo kambua tolaini. Jia. Yakama tane wua lamakale nembo toto, pii nalolo-peyai. Jia. Oli Sipitisa okomane yakamana nembo-tene tupa mina ika loto, wua lalapa lola-kola, yakamato pii lolo-peyaiko. Wandakali utupane-mane yakama kosimi lolai-angi, Oli Sipitisa okomane pii yakama langula tupa lalapape.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Okone angi, akali mindi nambana yame atola-kola, balana amene okomane bala kosimi loto, gapomane okomane bala peyo ome leakale lo malupeya. Andopane mindi nambana yame atola-kola, balana ayiane okomane andopane okone kosimi loto, wuane teke pulupeya. Andopane minditupana angini, ayiane-la, okonelapo nambana yame atolapi-kola, liyambana andopane utupane-mane okonelapo yanda pimawua, kosimi loto, gapomane okomane okonelapo peyo ome leakale lolopeyai teke.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Yakama nambana yame atolai oko andoto, wandakali kambua-mane yakama ando yamapane koo wete palu atolopeyai tekeko, wandakali mindimane namba awua tepa naene, kenda-pene epola tupa awua atoto, bala omolane oto okona giau leando, matili bala saka atapowa atolopeya. Jisasato wuane leaipia.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Pepa oko ando dii lolai wandakali yakamato pii nambato andipa pepa peleyo oko wayumane nembo talapape. Wamba Jisasato pii mindi tako pua loto, wandakali yame waka tupamane owato gote mindi waa puato, Gotena lotu anda andane okona ate lolopeyai leaipia. Wuane napipe-pene tekeko, matili utupane-mane wuane pulupeyai. Goteto andola-kola, balana wenonga owato gote okonemane balana lotu anda epene wete okone mo kalato ataya ola-kola pulupeya. Yakamato andolai-kola, minditaka koo wetete okone lotu anda okona atolanga andolai-angi, Jutiya disitiki okona atolaini wandakali tupa yuu wangiane tupana palaka pupe-pene gulolo-peya.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Palaka pupe-pene gulola-angi, wandakali mindi balana anda takita okona ateando, balana minditaka andaka yolane tupa mokale nembo toto, anda-pangosa kolandaka nalene, mee palaka pupe-pene gulolo-peya.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Dee, wandakali mindi bala eenga ateando, balana tona kenga piyane oko molo-peke nalene, mee palaka pupe-pene gulolo-peya teke.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Okone angi, wanda andopane ininga piti-pata pitulai tupapi, wanda andopane andu no atene pitulai tupapi, utupane-mane palaka pupe-pene pitete olai-kola, ondo wete ape-pene gulolo-peya.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Upa wete puato, pipiya peleando, yakama palaka pupe-pene pitete olopeyai-ko. Pipiya peyola-kola, kenda-pene okone yakamanga epolane lo loma yo atalapape.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Wamba wetete Goteto yuu ati-la, okonelapo yakale leane okone angi ato tewa, kenda-pene waka-waka kambua yama ipulu, andipa ateyama oto okona giau leya tekeko, kenda-pene epola okonemane utupane pitaka sia minu andane mindi epolopeya. Kenda-pene andane wetete okonepene mindi matili-matilipi lapone naepolo-peya.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Akali Andane Goteto kenda-pene utupane ee ana kambua tupana epeakale lo ando konda yando, wandakali pitaka omolo-peyai tekeko, balana wandakali ateakale lata yane tupa pitaka oma yiake lolaini nembo toto, balato kenda-pene utupane ee ana aŋalapo angu epeakale lo ando kondolo-peya.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 — ausente —
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 — ausente —
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Matili wandakali minditupa-mane wuane pulupeya lo nambato yakama wamba bulupane langeyo-ko. Utupane-mane yakama minakasa olaini. Waiwa ando atalapape. Jisasato wuane leaipia.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 — ausente —
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 — ausente —
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Okone angi, wandakali-mane andolai-kola, Akalina Iwanane oko mole tupana tokonga atoto, balana tai-lene andane okola, tii-pene andane okola, okonelapo towa atu epolanga andolopeyai.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Epoto, balato balana enjole tupa lamawuato, yakamato nambana wandakali ateakale lata yane tupa lamolo pulupa lola-kola, utupane-mane yuu yoo peya tupa pitakana poto, balana wandakali utupane lamo atu epolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi loto, yakamato ita piki tupa andoto, mana mialapape leaipia. Ita piki tupana kembonenga ipane epo peteya-kola, yokone wenene tupa kome piyane. Yakamato yokone utupane andoto, panyu puyale peya lo andalaini.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Wuane pua teke, matili mangene minditupa wamba ini pulupeya leyo tupa pula-angi, yakamato utupane pitaka andoto, Akalina Iwanane oko bala mandaka epoto, asia lombanga atalua nembo talapape.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali yame andipa ateyai tupa oma yiake nalolai-kola, mangene utupane pitaka pulupeya.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Matili yuu ati-la, okonelapo alu pulupeya tekeko, matili-matilipi nambana pii oko alu napulu-peya. Jisasato wuane leaipia.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, mangene minditupa pulupeya leyo tupa oto andokona pulu-peyape, taeme andokona pulu-peyape lo, wandakali mindikipi mindimane nembo nateya leaipia. Enjole ati kenga ateyai tupapi, Gote iwanane nambapi, nanimato nembo nateyama teke. Jia. Ayiane Gote balato angu nembo teya.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Goteto mangene utupane andoko angi pulu-peyape lo yakamato nembo nateyai-ko. Yakamato lee too ando atalapape.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Anda anduane mindimane yuu waka mindina poyale atoto, balana piape tale puato, balana piape akali tupa mindiki-mindiki lo lamawuato, nimbato piape oko ando atape lo lamaiki peaipia. Wuane puato, balato balana anda asia lomba ando atalane akali oko lamawuato, nimbato nambana anda asia lomba oko pai lo ando atape lalu peaipia.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 — ausente —
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Wandakali pitaka-mane pii oko ale yakale nembo toto, nambato pii oko yakama langeyo-ko. Yakamato ando atalapape. Jisasato wuane leaipia.
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra