Marcos 12

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi Juta yamena akali kawane tupa lamawuato, akali mindimane getepe ee mindi yandoto, ende pua wata aindaka leaipia. Wuane piyu, matili dini tupana ipane penge lo mokale nembo toto, balato ana andane mindi kua peaipia. Kua piyu, wandakali-mane epoto, getepe dini minditupa pake yolaini nembo toto, akali mindimane anda luu kenga mindina atoto, ee okone ando ateakale loto, balato anda luu mindi pita yaepia. Piyu, balato akali minditupa lamawuato, yakamato nambana ee oko ando ata-giyapape. Matili dini lula-angi, yakamato minditupa yoto, namba giyu, akenane yolane tupa yakama tane mialapale leaipia. Wuane lalu, bala yuu tepanda mindina atama peaipia.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Pea-kola, matili getepe dini mandulane oto oko epea-angi, balana ee okone ando ateaini akali tupamane getepe dini minditupa yoo geakale nembo toto, ee anduane okomane balana piape akali mindi lamawuato, nimbato getepe dini minditupa molo puu leaipia.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Wuane lea-kola, piape akali okonemane dini minditupa molo peane tekeko, ee okone ando ateaini akali tupamane dini minditupa yoo mai napene, bala minu peyalu, mee peke leakale leainipia.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Peke lea-kola, ee anduane okomane piape akali waka mindi lamawuato, dini minditupa molo puu lea-kola, ee okone ando ateaini akali tupamane balana kawane peyo yangi puato, mana koo yala-pene minditupa balanga mineaini-pia.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Wuane peai-kola, ee anduane okomane piape akali waka mindi teke lamawuato, dini minditupa molo puu lea-kola, ee okone ando ateaini akali tupamane piape akali okone peyo ome leainipia. Wuane peai-kola, ee anduane okomane piape akali mindiki-mindiki lo kambua peakale laka peane tekeko, ee okone ando ateaini akali tupamane minditupa minu peyalu, minditupa peyo ome leainipia.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Wuane peai-kola, matili akali mindiki angu ee anduane oko towa ateapele-pia. Akali okone balana iwanane yamapane yene oko. Bala atea-kola, ee anduane okomane loto, nambana ee okone ando ateyai akali tupamane namba iwanane okona pii ale wato, dini minditupa yoo malupeyai leaipia. Wuane loto, koyonga bala peakale leaipia.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Balana iwanane okonemane dini minditupa molo peane tekeko, ee okone ando ateaini akali tupa yakama teke-teke pii lalawa puato, akali epeya okomane bala ayiane okona minditaka eya tupa pitaka paluni molopeya-ko. Nanimato bala peyo ome loloma-kola, ee oko nanimana yolopeya leainipia.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Wuane lalu, utupane-mane bala minuto, peyo ome lalu, bala awua poto, ee okonena takita apeainipia.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Utupane-mane wuane peai-kola, ee anduane okonemane utupane towa anu pulu-peyape. Bala epoto, balana ee okone ando ateaini akali utupane peyo ome lalu, akali waka minditupa-mane balana getepe ee oko ando ateakale lo malupeya.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Wuane lea-kola, Juta yamena akali kawane tupamane ale wato, balato nanima andayo pii kokoli okone leya nembo teainipia. Tene okonena, utupane-mane bala andi laima lakae lo nembo teaini tekeko, nanimato bala andi lemando, wandakali kambua ateyai tupamane kenda-pene mindi nanima gulupeyai nembo teainipia. Wuane nembo toto, Juta yamena akali kawane tupamane bala andi loyale yuku wato, bala tepa alu, peainipia.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Matili Juta yamena akali kawane tupamane pii lalawa puato, nanimato langa-langa puato, pii mindi Jisasanga tipa pimakale. Tipa puluma-kola, balato nanimana pii okone yano peyoto, Juta yame wandakali nanimato Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko takisa muni mai napipe-pene lola-kola, bala tanena pii lolane okomane teke nanimato bala kosimi lamakale leainipia. Wuane loto, utupane-mane kiŋi Etote yame akali tupapi, Patasai tupapi, utupanena minditupa Jisasa ateanga peakale leainipia.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Akali utupane epoto, Jisasa lamawuato, tisa, wandakali mindi bala gene yene yandopi, gene nayene yandopi, okone tene mindi ata napeya nembo toto, nimbato pii enene oko angu lalene. Nanimato wua pipiai lakae lo Goteto nembo talane tupa nimbato mana kuai lo langilini nembo teyama. Wuane nembo toto, andipa nanimato nimba tipa puato, Gotena loo okomane aki leyape leyama leainipia. Juta yame wandakali nanimato Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko takisa muni maipe-penepe, mai napipe-penepe. Mana andoko tika-penepe leainipia.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Utupane-mane langa-langa puato, pii okone tipa peyai nembo toto, Jisasato utupane tipa puato, anu peakale yakamato namba minu mandeke peyaipe. Nambato muni ondene mindi andokalenga, mindi awua ipulupa leaipia.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Muni ondene mindi awua epeai-kola, balato utupane tipa puato, apina lee-inga waa pitane okola, gene peyatane okola, okonelapo muni okona ateyape leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, Lomo tane gapomane akali kawane Sisa okona lee-inga waa pitane okola, gene peyatane okola, okonelapo muni okona eya leainipia.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wuane yando, yakamato Sisana minditaka yolai tupa bala maiyu, Gotena minditaka yolai tupa Gote maiyapape leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone ale wato, moko loto, nembo kambua teainipia.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 — ausente —
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 — ausente —
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Wamba Mosesato wuane leane oko nembo toto, akali omeane okonena amene okomane wanda yalo okone kee leane tekeko, balatopi andopane mindi mandi napene teke omeaipia. Omea-kola, amene tepone okomane wuane teke peaipia.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Amene yanasa utupane pitaka-mane wuane teke pima pulu, wanda mindiki okone teke kee lalu, andopane mindi mandi napene oma yiake leainipia. Matili wanda yalo okone balapi omeaipia.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Amene yanasa utupane pitaka-mane wanda mindiki okone teke kee leai-ko. Matili wandakali omene tupa malinga ika lolai-angi, wanda okone bala amene yanasa utupane andokona wetene pitulu-peyape leainipia.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yakamato Gotena pii pepa pelene eya okola, balana tai-lene okola, okonelapo nembo natene, kopeta nembo toto, namba tipa peyai leaipia.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Matili wandakali omene tupa malinga ika lolai-angi, wanda-mane akali napolo-peyai. Akali-mane wanda kee nalolo-peyai teke. Jia. Utupane ati kenga enjole tupa atalaini pua teke atolopeyai.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 — ausente —
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 — ausente —
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Satusi utupane-mane Jisasa towa pii yanda pua ateai-kola, loo tupana mana andene akali mindi epoto, ale yaepia. Jisasato Satusi utupanena pii tika pua yano pelea-kola, loo tupana mana andene akali okonemane bala tipa puato, Gotena loo tupana andoko-mane waka tupa pitaka sia minuto, lipinga wetete eyape leaipia.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, Gotena loo bulupane okomane Isatale tane wandakali yakamato ale alapape leya leaipia. Akali Andane oko bala angu nanimana Gote enene oko ateya.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Nimbana Akali Andane Gote okone towa wayumane wetete epelewa yamapane yoto, nimbana yamapanepi, tandinipi, nembo-tenepi, tai-lenepi, utupane pitaka bala angu mawua atape leya.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Gotena loo lapone okomane loto, nimbato nimba tane epelewa yamapane yo atalene wuane pua teke, nimbana wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atape leya. Balana loo eya tupa pitakana waka mindimane loo okonelapo sia minuto, lipinga naeya. Jisasato wuane leaipia.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali okomane bala lamawuato, tisa, nimbato kuai lo lele leaipia. Enene, nanimana Akali Andane Gote oko bala angu Gote enene oko ateya. Gote waka mindi ata napeya.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Nanimato bala towa wayumane wetete epelewa yamapane yoto, nanimana yamapanepi, nembo-tenepi, tai-lenepi, utupane pitaka bala mawua atoto, nanima tane epelewa yamapane yo atalamane pua teke, nanimana wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atape-pene. Gote wayu pele lo sipisipi maputane yangalamane mana tupapi, Gote wayu pele lo waka minditaka maiyamane mana tupapi, mana okonepene tupa pitaka napinga-yale eyai-kola, Gotepi, wandakalipi, utupane towa epelewa yamapane yo atalamane mana oko lipinga wetete eya. Loo tupana mana andene akali okomane wuane leaipia.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Wuane lea-kola, akali okonemane pii okone kuai lo leanga andoto, Jisasato bala lamawuato, Goteto nimba moyo ando ateakale lo nimbato ando konda oyale pele oko nambato andeyo leaipia. Jisasato akali utupane pitakana pii kuai lo yano pelea-kola, wandakali pitaka-mane pii waka mindi balanga tipa puyale yuku yainipia.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa atoto, pii mana lamawuato, anu peakale loo tupana mana andene akali tupamane Mesaya oko bala kiŋi Dapitina mandiyene oko ateya lalainipe leaipia.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Wamba Oli Sipitisa okomane Dapitina nembo-tene mina ika laya ya-kola, balato pii mindi leaipia. Loto, Akali Andane Gote okomane nambana Akali Andane Mesaya oko lamawuato, matili nambato nimba towa yanda pingulaini wandakali tupa nimbana kee pangosa peteakale lokalenga, nimba nambana kii tikasa-tole pituto, maliyo atape leaipia.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Dapitito Mesaya oko andayo, bala nambana Akali Andane ateya leaipia-ko. Anu pua, Mesaya oko bala Dapiti yamena mandiyene ateyape. Jisasato wuane lea-kola, wandakali kambua wete amunguli pua ateaini tupamane balana pii okone ale wato, epele yainipia.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 — ausente —
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 — ausente —
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 — ausente —
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Wandakali kambua lotu anda andane okona ipuku puato, Gote wayu pele lo muni aŋalapo minditupa aindaka laka peai-kola, Jisasa bala ongane mandaka anda peyo peteaipia. Anda peyo atea-kola, akali amango kambua-mane muni kambua teke aindaka leainipia.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Utupane-mane wuane peaini tekeko, Jisasato andea-kola, wanda yalo tipia wete mindi epoto, muni aŋako wete one-pene lapo angu aindaka leanga andeaipia.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 — ausente —
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 — ausente —
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra