Marcos 10

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasa bala yuu okone tepa alu, Jutiya disitiki okona poto, ipa Jotane okona amo-yangi peaipia. Pea-kola, wandakali kambua pai pua epo amunguli peai-kola, balato wandakali tupa mana lamaiyane pua teke utupane mana lamai-yaepia.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Mana lamawua atea-kola, Patasai minditupa-mane bala minu mandeke pimakale nembo toto, bala ateanga epeainipia. Utupane-mane bala tipa puato, akali mindimane balana wetene oko mee puu leando, loo Goteto yata yane okomane akali okonena mana okone yapa lo tale puato, katu lolo-peyape leainipia.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, loo Mosesato yakama geane okomane aki leyape leaipia.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, Mosesato loto, akali mindimane wetene peyo watolane pepa mindi peyoto, bala maiyu, puu leaindo, mana okone katu leane leainipia.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Wuane leai wete, balato utupane lamawauto, yakamato tuu puato, balana pii tanga leainga andoto, Mosesato loo okone pepa peyoto, yakamanga geane leaipia.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Wuane tekeko, wamba wetete Goteto pitaka taka yakale loto, wanda, akali-la, okonelapo waa peaipia.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 — ausente —
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Goteto wanda, akali-la, okonelapo mina mindiki leya okone wandakali-mane okonelapo mo toko laya napipe-pene layene eya. Jisasato wuane leaipia.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Wuane lea-kola, matili anda mindina pituto, balana disaipolo tupamane Jisasa lamawuato, pii wamba lale okona pii minditupa tako pua laa leainipia.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, akali mindimane wetene peyo watolane pepa mindi mo mawuato, puu lalu, wanda waka mindi kee leaindo, balana wetene wambane oko kenda-pene mindi maiyu, wanda mindoko towa pamuku pula-kola pulupeya.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Dee, wanda mindimane akalini tepa alu poyale pepa mindi moto, akalini oko maiyu, bala akali waka mindi peando, wanda okonemane akali mindoko towa pamuku pula-kola pulupeya leaipia.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Alu mindi Jisasato andopane tupanga kii yata yakale nembo toto, wandakali minditupa-mane andopane tupa atu aiyu bala ateanga epeaini tekeko, balana disaipolo tupamane wandakali utupane laiya loto, yakamato andopane tupa atu aiyu naepene, kondalapa leainipia.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena mana okone embo wato, utupane lamawuato, Goteto andopane okopene gulene wandakali tupa ando atalane leaipia. Yakamato andopane utupa minandi nalene, namba ateyonga epeakale lo ando kondalapa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Goteto utupane ando ateakale lo andopane-mane ando konda alaini pua teke, Goteto bala ando ateakale lo wandakali mindimane ando konda yaindo, Goteto bala moyo ando atolopeya. Wuane tekeko, Goteto bala ando ateakale lo wandakali mindimane ando konda nayando, Goteto bala moyo ando atalane lo wandakali okonemane anda napulu-peya. Jia wete leaipia.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Wuane lalu, balato andopane tupa mindiki-mindiki ope lo miaka puato, balana kini utupanenga yata wato, Goteto nimba moyo ateakale loto, belesini maiki peaipia.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Matili Jisasa bala yuu waka mindina poyale asini pea-kola, akali mindi taimane epoto, Jisasa ateanga aiki leka wato, tisa epene, namba saka atapowa atokalenga, nambato anu puape lo tipa peaipia.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Tipa pea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali epene mindikipi mindi ata napeya leaipia. Gote bala angu epene ateya-ko. Anu peakale nimbato namba andayo, tisa epene lelepe leaipia.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Nimbato Gotena loo tupa andelene pia okoni. Nimbato wandakali peyo ome nalape. Wanda, akali-la, liyambato pamuku na-piyapape. Nimbato pake namiape. Nimbato wandakali yangone mindi kosimi loto, owato pii nalape. Nimbato owato pii loto, minditaka namiape. Nimbato nimbana angini, ayiane-la, okone-lapona pangosa atoto, okone-lapona pii lolapi tupa wato minu atape leaipia.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Wuane lea-kola, akali okonemane bala lamawuato, tisa, wamba namba aŋakonga atoto, Gotena loo utupane pitaka wato minu atama ipulu, andipa giau lo minu teke atalawane leaipia.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Wuane lea-kola, Jisasato bala andatawa atoto, bala towa epelewa yamapane yoto, nimbato mana epene mindiki angu mina napene atele leaipia. Nimba poto, wandakali waka tupamane nimbana minditaka eya tupa pitaka kambeakale lape. Kambolai-kola, nimbato muni mole tupa wandakali tipia tupa maipe. Wuane peendo, nimbana minditaka epene wetete tupa ati kenga yolopeya-ko. Nimba namba watama ipupe leaipia.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Wuane lea-kola, akali okonemane balana minditaka kambua wetete yane tupa awua tepa na-wakale nembo toto, bala mini kenda wato, wenongo yalu, Jisasa tepa alu, peaipia.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Pea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa anda amo-nena puato, Goteto utupane ando ateakale lo wandakali amango tupamane ando kondape-pene oko pitete alaini leaipia.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Wuane leane oko ale wato, balana disaipolo tupamane moko wete leaini tekeko, Jisasato pii okone lolo-peke loto, iwana yame, Goteto utupane ando ateakale lo wandakali-mane ando kondape-pene oko pitete alaini.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Yia kamele mindimane yana asia titi mindina kolandaka loyale makande pipia-yale, bala pitete apia-yale tekeko, Goteto utupane moyo ando ateakale lo akali amango tupamane ando kondape-pene oko pitete wete alaini leaipia.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane moko wetete loto, yakama teke-teke pii lalawa puato, wuane yando, api katulo saka atapowa atolo-peyape leainipia.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Wuane leai-kola, Jisasato utupane andatawa yoto, wandakali yakama tane katulo saka atapowa atamakale lo saka ataya na-olopeyai tekeko, Goteto katulo pitaka taka piyane. Tene okonena, wandakali mindimane Gotenga tungi peyo nayu bilipi leando, Goteto katulo bala saka atapowa ateakale lo ataya olopeya leaipia.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Wuane lea-kola, Pitato bala tipa puato, nanimana minditaka yalamane tupa pitaka awua tepa alu, nanimato nimba watama epeyama okoni leaipia.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Wuane lea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo leaipia. Wandakali minditupa-mane Gotena pii layene epene oko nembo toto, nambana piape oko puyale utupanena anda yandopi, amene, imalini yandopi, angini, ayiane yandopi, andopane yandopi, ee yandopi, utupanena mindi tepa alaini.
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Wuane piyaini wandakali tupa yuu okona atolai-kola, matili Goteto andapi, amene, imalinipi, anginipi, andopanepi, eepi, utupane andete lo wandakali utupane pitakanga malupeya. Wandakali minditupa-mane kenda-pene andane minditupa wandakali utupane maiki pulupeyai tekeko, matili Goteto balana yame wandakali utupane saka atapowa ateakale lo ataya olopeya.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Okone angi, wandakali andipa gene andane wetete yene ateyai utupana kambua gene nayene wetete atolopeyai. Dee, wandakali andipa gene nayene wetete ateyai tupana kambua gene andane wetete yene atolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 — ausente —
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 — ausente —
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Maulai-kola, akali utupane-mane namba lamba loto, apesango nambanga soo lo peyalu, kunju-mane peyalu, peyo ome lolai-kola, ole teponena namba malinga ika lolo-peyawa. Jisasato wuane leaipia.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Jisasato wuane lea-kola, matili Sepiti iwanane Jemesa, Jone-la, okonelapo epoto, tisa, nimbato nalipa moyo, mangene mindi pula lo tee leyapa oko nimbato pipi lakae lo nembo teyapa leapelepia.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Wuane leapi-kola, balato okonelapo tipa puato, nambato liyamba moyoyale, aki mindi pipi lakae lo nembo teyapipe leaipia.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Wuane lea-kola, okonelapo-mane bala lamawuato, matili nimba kiŋi tai wetete atole-angi, nalipana mindi nimbana kii tikasa piti lalu, mindoko nimbana kii koyasa piti lapi lakae lo nembo teyapa leapelepia.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Wuane leapi-kola, balato okonelapo lamawuato, matili mangene anu-pene tupa pulu-peyape lo liyambato nembo natene, mee nambato wuane pipia lakae lo nembo toto, tee leyapi leaipia. Minditaka mindi kapo penenga petene gulola oko nambato nolo-peyawa oko liyambato katulo nolo-peyapipe. Ipa nambato molowa oko liyambato katulo molo-peyapipe leaipia.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Wuane lea-kola, okonelapo-mane balana pii okone yano peyoto, nalipato katulo wuane pulu-peyapa leapelepia. Wuane leapi-kola, balato okonelapo lamawuato, enene, minditaka mindi kapo penenga petene gulola oko nambato nolowa-kola, liyambatopi okone nolo-peyapi. Nambato ipa mindi molowa-kola, liyambatopi ipa okone molo-peyapi teke.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Liyambato wuane pulu-peyapi tekeko, nambana kii tikasa yandopi, nambana kii koyasa yandopi, akali mindi bala peteakale lolane piape oko nambana jia. Toko okone-lapona namba ayiane okomane akali lapo peteakale lata yane leaipia.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Jemesa, Jone-la, okonelapo-mane akali gene yene atapakale leapi-kola, matili Jisasana disaipolo waka tupamane pii temane okone ale wato, disaipolo okonelapo towa yataka yainipia.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yataka yai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa pitaka ipulupa loto, wandakali yame waka tupa ando atalane akali tupamane wandakali utupanena lipinga ateyama nembo toto, utupane taimane bosa lo ando atalaini lo yakamato nembo teyai okoni leaipia. Dee, wandakali utupane-mane yakamana pii wato mineakale loto, wandakali yame waka tupana akali kawane tupamane utupane taimane lamawuato, yakamato wua piyapa lalaini lo yakamato nembo teyai teke.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 — ausente —
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 — ausente —
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jisasa balana disaipolo tupa towa Jetiko tano okona peainipia. Matili utupane-mane wandakali kambua towa atu Jetiko tepa alu peai-kola, Timiasa iwanane Batimiasa bala asia ayatenenga peteaipia. Bala akali lee koo mindi pituto, wandakali tupa tee loto, muni giyapa laka piki pua piti-yaepia.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Wandakali mindimane Nasatesa tane Jisasa oko epeya lea-kola, Batimiasato ale wato, pii taimane loto, Dapiti yame Jisasa nimbato namba ondo aa laka peaipia.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Wuane laka pea-kola, wandakali kambua-mane bala laiya loto, pii nalene, kondaa leaini tekeko, balato ole kambuanga pii taimane wete laka puato, Dapiti yame akali nimbato namba ondo aa leaipia.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Wuane laka pea-kola, Jisasa bala asini puu apo naene, ongane atoto, akali lee koo okone bala namba ateyonga epeakale lalapa leaipia. Wuane lea-kola, wandakali tupamane akali lee koo oko lamawuato, balato nimba ee leya-ko. Mini epene palu, ika laa leainipia.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Wuane leai-kola, balana sakesa piyane oko yoko tepa alu, bala taimane ika lalu, Jisasa ateanga epeaipia.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Epea-kola, Jisasato bala tipa puato, nambato nimba moyo, anu pipi lakae lo nembo telepe leaipia. Wuane lea-kola, akali lee koo okomane bala lamawuato, tisa, nimbato nambana lene tee laya api lakae lo nembo teyo leaipia.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato namba lo bilipi lele okonena, nambato nimbana lee mo tee laya eyo-ko. Nimba puu leaipia. Wuane lea-kola, okone angi teke, akali okone lee toto, Jisasa watama peaipia.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra