Lucas 8
IPI vs ARIB
1 — ausente —
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 — ausente —
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Wandakali kambua tano pitakana atoto, Jisasa ateanga epo amunguli peai-kola, Jisasato pii kokoli mindi utupane lamai-yaepia.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Pii kokoli okone loto, akali mindimane tomo waini mindi papaka lolo peane leaipia. Papaka lea-kola, tomo waini minditupa ambe asininga tepa ya-kola, wandakali-mane asini okonena epo poto, kee-mane ango yai-kola, eka minditupa epoto, waini utupane neainipia.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tomo waini minditupa ambe ana tokonga yuu aŋako yane mindina tepa wato, poka lo ika leaini tekeko, ana tokonga yuu aŋako yane okona ipa napetene ya-kola, tomo waini utupane kapu teaipia.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Tomo waini minditupa ambe tani koo ani atene tupa ika lalane yuu mindina tepa wato, poka lo ika leaini tekeko, tani koo ani atene tupa kapoyale andayoto, tomo waini utupane peyayo neaipia.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Tomo waini minditupa yuu epene mindinga tepa wato, poka lo andayoto, dini (100) wane andete liaepia. Jisasato pii kokoli okone lalu, ale asia yene wandakali yakamato pii okone pailo ale wato, pii okonena tene oko nembo talapape leaipia.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Jisasato pii kokoli okone lea-kola, balana disaipolo tupamane bala tipa puato, nimbato pii kokoli lale okonena tene oko akipe leainipia.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, Goteto pitaka taka ando atalane loto, nambato balana pii mana wamba too-pene yane tupa yakamanga andawa lalawane tekeko, wandakali waka tupamane nambana piape lee-mane angu andoto, Goteto pitaka taka ando atalane lo anda napeakale. Dee, utupane-mane nambana pii oko ale-mane angu ale wato, Goteto anu puato, pitaka taka ando atalane nembo nateakale nayuto, nambato pii kokoli tupa angu lalawane.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Tene okonena, andipa nambato pii kokoli lalo okona tene tupa yakama langeyo. Tomo waini papaka leane oko Gotena pii layene epene oko eya.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Akali mindimane tomo waini papaka lea-kola, minditupa ambe asinginga tepa ya-kola, eka minditupa epoto, utupane neainipia. Wuane pua teke, akali mindimane Gotena pii oko wandakali tupa lamaula-kola, utupane-mane pii okone bilipi lolai-kola, Goteto utupane molo-peke lolane nembo toto, Satane epoto, yakamana nembo-tenenga Gotena pii okone mo alu piya alane.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Tomo waini minditupa ambe ana tokonga yuu aŋako yane mindina tepa wato, poka lo ika leane tekeko, ana toto peane okomane pini tupa kapu teaipia. Wuane pua teke, wandakali minditupa-mane Gotena pii oko wamba ini epelewa ale wato, bilipi lalaini tekeko, matili kenda-pene minditupa utupanenga epeya-kola, Gotena pii bilipi leyama nayu nalene wandakali utupane yakama pini wayumane peya napene gulo atoto, ole ukupini angu bilipi lalu, Gote wamba kapoyale awua tepa alaini.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Tomo waini minditupa ambe tani koo ani atene tupa ika lalane yuu mindina tepa wato, poka lo ika leane tekeko, tani koo ani atene tupa kapoyale anda yoto, utupane peyayo neainipia. Wuane pua teke, wandakali minditupa-mane Gotena pii ale wato, bilipi lalaini tekeko, matili utupane-mane epoko pua atoto, umbainina epele-ene tupa pitaka pimakale nayuto, munipi, waka minditaka tupapi, kambua wete anu pua, mia-makale nembo kambua talaini. Mana okonemane wandakali tupa minakasa wato, Gotena pii oko oke eya-kola, Gotena pii yakamanga eya okomane dini lia napiyane.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Tomo waini minditupa yuu epenenga tepa wato, poka lo andayo atoto, dini (100) wane andete liaepia. Wuane pua teke, Gotena pii oko ale wato, mini epene palu, bilipi leyama nayu lalaini wandakali tupanga dini kambua lialane.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Wandakali mindikipi mindimane lamu mindi kayuto, pene mindimane lamu okone ombowa too na-piyaini. Dee, wandakali mindikipi mindimane lamu mindi kayuto, pangiyane toko mindina pangosa yata aa napiyane teke. Jia. Lamu mindimane tii pula-kola, wandakali andaka kolandaka lolai tupamane kuai lo andeakale nembo toto, wandakali-mane lamu okone kayuto, tokonga yata alaini.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Anu peakale nambato wuane leyope. Minditaka andipa too pitane ateya tupa pitaka matili Goteto mo pana olopeya. Minditaka andipa ombo atane eya tupa pitaka matili Goteto mo pana ola-kola, wandakali pitaka-mane andolopeyai.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Wandakali mindimane Gotena pii oko wayumane bilipi leando, Goteto wandakali okonena bilipi oko minu tai laya ola-kola, wandakali okonemane Gotena pii okone bilipi leyo nayu lolopeya. Wandakali mindimane Gotena pii oko bilipi leyo nayu nalene, mee owato bilipi lene gulo ateando, Sataneto akali okonena bilipi oko mo alu piya olopeya-ko. Yakamato Gotena pii oko anu pua ale eyamape nembo toto, wayumane ale eyo nayu alewa atalapape. Jisasato wuane leaipia.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jisasa bala anda mindina petea-kola, wandakali kambua epo amunguli peainipia. Okone angi, balana angini, amene ima, bala andolo epeaini tekeko, wandakali kambua anda-pango peteai-kola, anda-pangosa epolane panda naya-kola, Jisasana yame epeaini tupa kamaka ateainipia.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Kamaka ateai-kola, wandakali mindimane Jisasa lamawuato, nimbana angini amene ima utupane-mane nimba andamakale nembo toto, kamaka maliyo ateyai leaipia.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, Gotena pii layene okomane leya pua piyaini wandakali tupa nambana angini, amene ima ateyai leaipia.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ole mindi Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nanima ipa angini okona amo yangi maa leaipia. Wuane lalu, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, peainipia.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Ipa angini okona tombenga peai-kola, Jisasa bala sipi okonena limu palea wete, popo andane wete mindi lo awua epeane okomane ipa andane wete mindi taimane ika leaipia. Ipa ika leane okonemane sipi okone ipa pangosa mo landa peyoyale pea-kola, akali utupane omape-pene guleainipia.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Omape-pene gulo atoto, Jisasana disaipolo tupamane bala paleanga poto, bala peya ika loto, Ando Atalene Akali, nanima omoyale peyama leainipia. Wuane leai-kola, Jisasa ika loto, popo andane leane okola, ipa taimane ika leane okola, lapotaka laya loto, tepa alapa lea-kola, lapotaka tepa wato, ema napeapele-pia.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Wuane pea-kola, Jisasato akali utupane lamawuato, anu peakale yakamato Gote lo bilipi leyama nayu naleyaipe leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane-mane yuku wato, nembo kambua toto, yakama teke-teke pii mindi lamai-lamai puato, akali okomane tepa alapa leya-kola, popo andane lala okola, ipa taimane ika lala okola, lapotaka-mane balana pii oko ale eyapi-ko. Akali oko bala api ateyape leainipia.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane sipi okonena pitiyu, ipa angini Galili okona amo yangi poto, Getasa yamena yuu okona peakaiyu leainipia.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Wuane lea-kola, Jisasato akali okone tipa puato, nimbana gene apipe leaipia. Sipitisa koo kambua akali okonenga paleai-kola, akali okonemane Jisasana pii okone yano peyoto, nambana gene oko ami leaipia.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 — ausente —
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 — ausente —
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Wuane peakale lo ando konda ya-kola, sipitisa koo utupane-mane akali okone tepa alu, yia tupana ini anda-pangosa kolandaka leai-kola, yia utupane pitaka yuu wangiane okonena ato, taimane puu nena loto, ipa angini okona peakoto, ipa nalu, omeainipia.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Wuane peai oko andoto, yia yatawa atalaini akali tupamane tano tupanapi, yuu waka tupanapi, utupanena taimane poto, wandakali tupa lamawuato, Jisasato wuane piya lo pii lo tawe yainipia.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Pii lo tawe yai-kola, wandakali tupamane Jisasa ateanga poto andeaini-pia. Andeai-kola, sipitisa koo tupamane akali okone tepa alu peai-kola, bala mini paliyu, tona puato, Jisasa ateanga mandaka peteainga andoto, wandakali utupane-mane yuku yainipia.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Yuku yai-kola, lee-mane andeaini akali utupane-mane wandakali utupane lamawuato, Jisasato sipitisa koo tupa pulupa loto, akali okone mo atu yala-kola, yia tupa ipa angini okona peakoto, ipa nalu, omalai leainipia.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 — ausente —
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 — ausente —
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Jisasa bala Galili ipa angini okona amo yangi ato epolopeya nembo toto, wandakali kambua-mane bala maliyo ateai-kola, bala peke lea-angi, wandakali utupane pitaka-mane bala wayu epeleya leainipia.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ee ana alesa pitakana ole dindi lo kii kalo teke pitiyane wanda mindi tano okonena peteane tekeko, wandakali mindikipi mindimane katulo balana siki oko mo atu nayainipia.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Jisasa epo pea-kola, wanda okonemane Jisasana masianga epoto, balana tona okona duninga wata ya-kola, okone angi teke, bala kii kalo pitiyane alu peaipia.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Atu ya-kola, Jisasato wandakali tupa tipa puato, apito nambanga wata alape leaipia. Wuane lea-kola, wandakali bala watama epeaini tupa pitaka-mane namba jia laka peainipia. Jia laka peai-kola, Pitato Jisasa tipa puato, Ando Atalene Akali, wandakali kambua-mane nimba wata tombe pua, tongatete leyai-ko. Anu peakale nimbato wandakali tupa tipa puato, apito nambanga wata alape lelepe leaipia.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Wuane lea-kola, Jisasato Pitana pii okone yano peyoto, wandakali mindimane nambanga wata ala-kola, nambana tai-lene minditupa balanga pala-kola, wandakali mindimane nambana singilisanga wata ala nembo teyo leaipia.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Wuane lea-kola, wanda okonemane katulo mindinga piti too napulu-peyawa nembo toto, putiti peyoto, Jisasa ateanga epoto, aiki lekawa tombawua leaipia. Wuane piyu, wandakali pitaka-mane alewa ateai-kola, wanda okonemane Jisasa lamawuato, siki mindi nambanga paliya-kola, nambato nimbana tonanga wata alo okone angi teke, nambana siki okone atu yala leaipia.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wana, nimbato nambanga tungi peyoto, bilipi lele okonena, nambato nimba mo atu eyo-ko. Nimba mini epene palu puu leaipia.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jisasato wuane lo atea-kola teke, akali mindi Jaitusana andaka atala epoto, bala lamawuato, nimba wanane wamba omala-ko. Tisa oko masia-pene epolane. Peke leakale kondaa.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone ale wato, nambato nimbana wanane oko dee lapone saka atolo-peke laya olo-peyawako. Nimbato nembo kambua natene, nambanga tungi peyo bilipi lo atape.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Wuane lalu, Jisasa bala wandakali utupane towa atu poto, Jaitusana andaka peakaiyu leainipia. Peakaiyu loto, Pitapi, Jonepi, Jemesapi, wana omeane okona angini ayianepi, utupane angu Jisasa towa atu anda-pango kolandaka loto, Jisasato wandakali waka tupa yakama pitaka kamaka atalapa leaipia.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Anda pango kolandaka leai-kola, wandakali peteaini tupa pitaka-mane wana omene okone ondowa ai lo yaya peyo yamataka lo peteaini-pia. Wuane peai-kola, Jisasato wandakali utupane lamawuato, wana oko bala oma napene, mee limu paleya-ko. Yakamato ai nalene kondalapa leaipia.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Wana okone omea oko andalu, wandakali peteaini tupamane Jisasana pii okone ale wato, balato kopeta leya nayuto, bala andayo giwa yainipia.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Giwa yai-kola, Jisasato wana oko kininga minuto, wana nimba ika laa lo pii taimane leaipia.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Ika laa lea-kola, wana omene oko bala lee talu, wamba ini ika lea-kola, Jisasato wandakali peteaini tupa lamawuato, bala ulia neakale maiyapa leaipia.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Jisasato wana omene okone mina ika lea-kola, wana okona angini, ayiane-lamane andoto, moko andane wete leapi. Moko wete leapi-kola, Jisasato okonelapo lamawuato, nambato wana omene yala oko mina ika leyo oko liyambato wandakali mindikipi mindi lamai na-piyapape leaipia.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?