Lucas 7
IPI vs ARIB
1 Pii utupane wandakali tupa lamai koyo piyu, Jisasa bala Kapaneame tano okona peaipia.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Tano okonena ami opisa mindimane akali andete mindiki ando ateaipia. Balana piape akali yamapane yalane mindi siki moto, omoyale peaipia.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Omoyale pea-kola, wandakali minditupa-mane Jisasa bala Kapaneame tano okona epo ateya leainipia. Wuane leai-kola, ami opisa okomane pii okone ale wato, Juta yame akali kawane minditupa lamawuato, Jisasato nambana piape akali oko mo atu yolo epeakale, yakamato bala lamalu pulupa leaipia.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 — ausente —
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 — ausente —
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Lamai-yaikola, Jisasato nembo kambua toto, wandakali kambua bala watama epeaini tupa anda-peke loto, ami opisa okone bala Isatale tane mindi jia tekeko, balato namba bilipi leya pua, Isatale tane wandakali mindimane namba bilipi leainga nambato wamba anda napewane lo nambato yakama langeyo leaipia.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Wuane lea-kola, Jisasa malanda olo epeaini akali tupa ami opisa okona andaka peke loto andeai-kola, balana piape akali omoyale peane okone saka peteaipia.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Anate-lene Jisasapi, balana disaipolo tupapi, wandakali kambua minditupa towa tano Naini lene okona peainipia.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Bala tano okonena lome andane asini kolandaka lalaini geta okona peakaiyu lea-angi, wandakali minditupa-mane iwana patane omene mindi mali puyale awua epeainipia. Wamba iwana okonena angini okomane iwana mindiki okone angu mandu ya-kola, balana akalini oko omeaipia. Omea-kola, bala wanda yalo piti-yaepia. Iwana patane omeane okone mali puyale, tano okonena tane wandakali kambua wete iwana okonena angini oko towa epeainipia.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Epeai-kola, Akali Andane okomane wanda yalo okone ondo wato, nimba ai nalene kondaa leaipia.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Wuane lalu, Jisasa bala iwana omene takeanga awua epeaini ongane mandaka poto, takea oko minea-kola, akali awua epeaini utupane-mane iwana omene oko mee aitawa ateainipia. Aitawa ateai-kola, Jisasato loto, iwana patane, nimba ika laa leyo leaipia.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Wuane lea-kola, iwana patane omeane okone ika lo peteaipia. Ika lo pituto, pii lea-kola, Jisasato iwana okone lamawuato, nimba angini towa puu leaipia.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Jisasato iwana patane omene okone ika laya ya oko andoto, wandakali pitaka-mane yuku yainipia. Yuku wato, utupane-mane Gotena gene oko laiyu loto, Goteto balana wandakali tupa ondo wato, moyolo epeakale lapia-kola, potopesa akali andane mindi nanimana tombenenga epo ateya leainipia.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Wandakali-mane pii okone lo tawe yoto, Jisasato iwana omene okone ika laya ala leai-kola, Jutiya disitiki tanepi, yuu waka tanepi, wandakali utupane pitaka-mane pii okone ale yainipia.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Jisasato piape utupane pua ateya-kola, wandakali mindimane ipa peya-maiyane akali Jonena disaipolo tupa lamai-yainipia. Jonena disaipolo tupamane bala lamai-yaikola, balato balana disaipolo lapo akali ipulupa leaipia.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Akali okonelapo bala ateanga peapi-kola, balato okonelapo lamawuato, liyamba Jisasa ateyanga poto, nimba akali mindi epolopeya layene pia okope. Pee, matili akali waka mindi epolopeya nembo toto, nanimato maliyo atamakalepe lo tipa piyapape leaipia.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane Jisasa ateanga poto, bala tipa puato, nimba akali mindi epolopeya layene yene pia okope. Pee, matili akali waka mindi epolopeya nembo toto, nanimato maliyo atamakalepe. Ipa peya-maiyane akali Jone pii okonelapo nimba tipa pulu pulupa lala-kola, nalipato nimba tipa pulu epeyapa leapelepia.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Wuane leapi-kola, okone angi teke Jisasato akali okone-lapona pii leapele okone yano peya napene, wandakali sipitisa koo atene tupana sipitisa koo tupa peyo watalu, wandakali lee koo kambua tupana lee teakale lalu, wandakali siki waka-waka palene tupa mo atu yaka piyu, peaipia.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 — ausente —
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 — ausente —
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Jonena disaipolo okonelapo-mane bala ateanga peke leapi-kola, Jisasato wandakali kambua ateaini tupa tipa puato, wamba Jone bala wandakali napalene yuu okona atea-angi, bala akali anu-pene mindi atea-kola, yakamato bala andolo peaipe leaipia. Popo leya-kola, kambe tundupalina dini tupa puu amo nena piyane pua, Jone bala akali mini lapo palu atea-kola, yakamato bala andolo peaipe. Jia. Bala nembo mindiki palu atoto, piape pua ateaipia.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Balato tona epene wete minditupa pua atea-kola, yakamato bala andolo peaipe. Jia. Tona epene paiya wete piyaini akali tupamane minditaka kambua wetete yatawa atoto, kiŋi tupana andaka pitiyaini.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 — ausente —
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 — ausente —
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 — ausente —
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Takisa mialaini akali tupapi, wandakali waka tupapi, utupane pitaka-mane Jonena pii ale wato, Gotena mana oko tika-pene ya lo nembo toto, ipa meainipia.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Wuane tekeko, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane Gotena pii tanga loto, Joneto yakama ipa peya-gii nalene, konda yainipia.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Wandakali yame andipa ateyai tupamane wuane peyai okonena, utupane yakama wandakali anu-pene ateyaipe. Nambato utupane aki mindi towa makande puape.
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 — ausente —
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 — ausente —
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 — ausente —
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Wandakali wai-ene tupa pitaka-mane Gotena pii layene oko tika-pene ya lo nembo toto, Goteto leya pua piyaini. Jisasato wuane leaipia.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Patasai mindimane Jisasa lamawuato, nimba namba towa tomo napakale ipu lea-kola, Jisasa bala Patasai okona andaka kolandaka loto, tomo no peteaipia.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Okone angi, mana koo kambua minalane wanda mindimane Jisasa bala Patasai okonena andaka tomo no peteya nembo toto, wele tunduma-pene minditupa botolo epene wete mindina piti-pata mindi awua epeaipia.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Epoto, Jisasana kee yanenga pituto, wanda okonemane bala tanena mana koo minalane tupa nembo toto, ai lea-kola, balana lee maiya epeane oko Jisasana kenenga dopo lo tepa yaepia. Dopo lo tepa ya-kola, wanda okonemane balana kawa itini luu wete atene okomane Jisasana kenenga lee maiya dopo lo tepa yane tupa kunu apia-maiyaepia. Apia maiyu, balato Jisasa tama puato, ole kambuanga balana kene oko nunu lalu, balana kenenga wele tunduma-pene awua epeane oko gae lo ayia mayaepia.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Wanda okonemane wuane pua petea-kola, Patasai Saimone lene Jisasa tomo napakale ipu leane okomane wua lo nembo teaipia: Jisasa bala potopesa akali enene mindi pia-yale, wanda okonemane mana koo tupa minalane nembo tapia-yale. Wuane nembo toto, balato wanda nimbato namba minulene lapia-yale nembo teaipia.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Wuane nembo tea-kola, Jisasato Saimone lamawuato, nambato pii mindi nimba langukale leaipia. Wuane lea-kola, Saimoneto tisa, nimbato pii okone namba langi leaipia.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Wuane lea-kola, Jisasato pii kokoli mindi bala lamawuato, akali lapo-mane akali mindikinga yano gii lo meapele leaipia. Akali mindimane kina (50) paiyasa yau gii lo meaipia. Akali mindoko-mane (10) tene kina angu gii lo meaipia.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Akali okonelapo-mane balana yano peyolane liyambanga minditaka nayapi oko andoto, matili yano anduane okomane akali okonelapo lamawuato, liyambato nambana yano gewa oko yano peya napene kondalapape leaipia. Wuane lea-kola, akali okone-lapona andoko-mane bala towa epelewa yamapane wete yane yaluape lo tipa peaipia.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Tipa pea-kola, Saimoneto Jisasana pii okone yano peyoto, akali yano andane meane okomane bala towa epelewa yamapane wete yane yalua nembo teyo leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato kuai lo nembo toto, lele leaipia.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Wuane lalu, Jisasa bala wanda okone peteanga mopeke loto, Saimone lamawuato, wanda okomane piape mindi peya oko nimbato andelepe, anda napelepe leaipia. Namba nimba andaka kolandaka lalo-angi, nambana kee wasa-wasa peyola loto, nimbato namba ipa ambua gii napele tekeko, wanda oko balana lee maiya ipane okomane nambana keenga wasa-wasa peyoto, balana kawa itini okomane nambana kenenga ipati atala oko endo peakale lo kunu eya-kola, nimbato andele okoni.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Namba nimbana andaka kolandaka lalo-angi, wayu epeleya lo, nimbato namba nunu nalene kondele tekeko, wanda okomane namba tama puato, ole kambuanga nambana kee oko nunu lo peteyanga nimbato andele okoni.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Nimbato wele mee mindi nambana kawanenga gae na-lale tekeko, wanda okomane namba epele wato, wele tunduma-pene oko nambana kenenga gae loto, aiya-geya andele okoni leaipia.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Wandakali minditupa-mane mana koo aŋalapo angu minalamane nembo talaini. Nambato wandakali okonepene mindina koo piyane tupa apia-maiyokola, balato namba towa mee teke epele alane. Wanda okonemane mana koo ole kambuanga minalawane nembo teya. Tene okonena, nambato balana mana koo utupane pitaka apia-maiyokola, balato namba towa epelewa yamapane wete eya leaipia.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Wuane lalu, Jisasato wanda okone lamawuato, nimbana koo pilini tupa pitaka apia-geyo leaipia.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Wuane lea-kola, akali bala towa atu tomo no peteaini tupamane yakama teke-teke mindi lamai-lamai puato, akali oko apito nimbana koo tupa apia-geyo leya andeyamape leainipia.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Wuane leai-kola, Jisasato wanda oko lamawuato, nimbato namba lo bilipi lele okomane nimba mo atu eya-ko. Nimba mini epene paliyu pupe leaipia.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?