Lucas 4
IPI vs ARIB
1 Oli Sipitisa oko Jisasanga epo tumbi lea-kola, bala ipa Jotane oko tepa alu, peke leaipia. Peke lea-kola, Oli Sipitisa okomane bala atu aiyu, wandakali napalene yuu mindina peaipia.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 — ausente —
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 — ausente —
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, tomo-mane angu wandakali mindi saka ateakale lo ataya na-alane lo pepa pelene eya leaipia.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Wuane lea-kola, Sataneto Jisasa atu aiyu ati andane iyu kenga wete mindina poto, okone angi teke yuu andane yane tupa pitaka balanga andawa leaipia.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Andawa loto, balato Jisasa lamawuato, wamba Goteto yuu eya tupa pitaka namba giyu atoto, nimbato yuu utupa wandakali mindi mauwakale nembo tole pua maipe leane-ko.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Andipa nimbato namba lo lotu leendo, nambato yuu eya utupane pitaka nimba gukale. Guluwa-kola, yuu utupa nimbana yola-kola, nimbato utupane ando atolopele leaipia.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbato nimbana Akali Andane Gote oko angu lotu lo atoto, balana piape pimawua atape lo, pepa pelene eya leaipia.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 — ausente —
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Wuane lea-kola, Jisasato Satanena pii okone yano peyoto, nimbato nimbana Akali Andane Gote oko minu mandeke napipe layene eya leaipia.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Wuane lea-kola, Sataneto Jisasa minu mandeke pikoyo piyu, bala tepa alu poto, alu mindi bala lapone mandeke pukale lo maliyo ateaipia.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 — ausente —
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 — ausente —
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Matili Jisasa bala yuu okone tepa alu, Nasatesa peke leaipia. Wamba Jisasa bala aŋakonga tano okonena atoto, anda yaepia. Sambasa dindi lo bala Juta yamena lotu anda okona palane pua poto, alu mindi balato Gotena pii mindi dii loyale ika leaipia.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ika lea-kola, lotu anda ando atalane akali okomane potopesa akali Aisayato pepa peleane buku yane oko bala mo mayaepia. Maya-kola, Jisasato buku okone opimi loto, pii mindi ayia pua andoto, wandakali tupamane ale yakale dii loto, wua leaipia:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Jisasato pii okone dii loto, buku okone leka wato, ando atalane akali okonga malu-peke leaipia. Malu-peke lalu, balato pii dii leane okona dini tupa lamauwakale lo petea-kola, lotu anda okona wandakali peteaini tupa pitaka-mane bala angu andatawa peteaini-pia.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Andatawa peteai-kola, balato utupane lamawuato, Gotena pii layene, nambato dii lalo oko andipa enene guleya lalu, pii okonena tene oko utupane lamai-yaepia.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Pii okonena tene oko kuai lo lamaiya-kola, wandakali peteaini tupamane moko andane loto, balana gene oko laiyu leaini tekeko, akali mindimane loto, akali oko bala Josepe iwanane piako. Balato pii epene utupa anu pua leyape leaipia.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Wuane lea-kola, Jisasato utupane lamawuato, matili yakamato namba ando pii kokoli mindi lolopeyai leaipia. Kokoli okone loto, yakamato nimba dokosa atalene piako lolopeyai. Nimba tanena siki oko mo atu yaa. Wamba nimba Kapaneame tano okona atoto, piape andane peene tupa nanimato ale aima. Andipa nimbana yuu tene okona atele-angi, nimbato piape andane peene utupane lapone pulu-peke laa lolopeyai.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Potopesa akali mindimane balana yuu tene okona atoto, Gotena pii lamaiya-kola, wandakali utupane-mane balana pii ale wato, akali oko bala potopisa akali ya lo anda na-piyaini.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Wuane pua teke, potopesa akali Ilaisato piape pua ateane-angi, Isatale tane wandakali tapa-pene kambua ateaini tekeko, Goteto Isatale tane wandakali tapa-pene utupanena mindi mo kuai nalene kondoto, Sitiya tane akali tapa-pene gene Nemane lene oko angu mo kuai leane leaipia.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Jisasato wuane lea-kola, lotu anda okona wandakali peteaini tupa pitaka-mane balana pii leane tupa ale wato, bala towa yataka andane wete yainipia.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 — ausente —
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 — ausente —
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Okone angi, Jisasa bala Galili disitiki tano Kapaneame okona puu nena leaipia. Sambasa-angi, balato Juta yamena lotu anda okona kolandaka loto, Gotena pii mana tupa lamawua ateaipia.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Wamba Goteto bala lamawuato, nimbato nambana pii mana lamawua atape leane pua teke, balato mana kuai lo lamawua atea-kola, wandakali tupamane moko wete loto, nembo kambua teainipia.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 — ausente —
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 — ausente —
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Wuane lea-kola, Jisasato bala laiya loto, nimbato pii nalene, akali oko tepa alu puu leaipia. Wuane lea-kola, sipitisa koo okomane akali okone minu koya napene, mee mo patawa yatalu, bala tepa alu, peaipia.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Pea-kola, wandakali tupa pitaka-mane moko wete loto, yakama teke-teke pii lalawa puato, Jisasa bala akali tai mindi atoto, sipitisa koo tupa pulupa leya-kola, palaini yako. Anu pua, balato wuane piyape leainipia.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Wuane loto, utupane-mane Kapaneame tano okona mandaka-yale yuu yane tupa pitakana poto, pii okone lo tawe yainipia.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisasa bala Juta yamena lotu anda oko tepa alu, Saimone andaka peaipia. Saimonena wanda imane oko siki omoto, umbaini toto andane wete pea-kola, wandakali tupamane Jisasa tipa puato, nimbato wanda oko moyolape leainipia.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Wuane leai-kola, Jisasato wanda okone mandaka poto, balana umbaini toto andane peane oko laiya lea-kola, umbaini toto andane peane okone atu yaepia. Atu ya-kola, okone angi teke wanda okone bala ika loto, utupanena tomo yanga mayaepia.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ole lene nai andaka poyale pea-kola, wandakali minditupa-mane yakamana yangone siki waka-waka pelene tupa Jisasa bala ateanga atu aiyu epeainipia. Wandakali siki pelene tupa mindiki-mindiki lo Jisasa ateanga atu aiyu epeai-kola, balato balana kini utupanenga yata wato, utupane mo atu yaka peaipia.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Wandakali kambua tupanga sipitisa koo ateaini tupamane Jisasa bala Mesaya oko ateya lo andeai-kola, Jisasato sipitisa koo utupane peyo wateapia. Wato pelea-kola, utupane-mane wandakali utupane tepa wato, pii taimane loto, nimba Gotena iwanane atele leainipia. Wuane leai-kola, utupane-mane bala Mesaya oko ateya lo lapana olaini nembo toto, Jisasato sipitisa koo utupane laiya loto, yakamato pii kondalapa leaipia.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Upa pitane nai peakata ya-kola, Jisasa bala Kapaneame tano oko tepa alu, wandakali ata napene yuu mindina pea-kola, wandakali minditupa-mane bala ayia pua andoto, bala ateanga peainipia. Poto, Jisasato utupane tepa alu, yuu waka mindina polane loto, utupane-mane bala minandi leainipia.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Minandi leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, Goteto namba languato, nimba tano waka tupana poto, Goteto pitaka taka ando atalane oko wandakali tupa lamaipe lo namba langea-kola, nambato tano waka tupana poto, Gotena pii oko lamauwakale leaipia.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Wuane lalu, Jisasa bala Jutiya disitiki okona poto, Juta yamena lotu anda waka-waka tupana kolandaka laka puato, Gotena pii lamaiki peaipia.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?