Lucas 2

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 — ausente —
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 — ausente —
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 — ausente —
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Yuu ongane teke utulu okona yia sipisipi yatawa atalaini akali minditupa-mane yakamana yia sipisipi tupa yuu maliwa mindina yatawa ando ateainipia.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ateai-kola, Gotena enjole mindi akali utupane ateainga epea-angi, Gotena tii-pene okomane akali utupanenga tii pikoyo pea-kola, akali utupane-mane okone andoto, yuku andane wete yainipia.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 — ausente —
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 — ausente —
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yakamato iwana okone ayia pima poto andolai-kola, bulumako tomo nalaini bokisa mindina bala lapalapa-mane kau pitane pangulanga andolopeyai. Iwana okone andolai-angi, pii nambato leyo okone enene ya lo yakamato nembo tolopeyai leaipia.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Enjole okomane pii okone lo koyo pea wete, enjole kambua wete ati kenga atala, kapoyale epoto, bala towa atu atoto, Gotena gene oko laiyu lo, tama peainipia.
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Tama puato, Gote ati kenga ateya okomane wandakali balana yame ateakale lo lata yane tupa towa epele wato, yakamana yamapane mo epene pale leya-ko. Balana gene oko laiyu lo atalapape leainipia.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Enjole utupane ati kenga peke leai-kola, sipisipi yatawa atalaini akali tupamane yakama teke-teke pii lalawa puato, mangene mindi piya lo, Goteto nanima lapanawa langiya oko nanimato Beselekeme tano okona andolo maa leainipia.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Wuane lalu, akali utupane taimane poto andeai-kola, Josepe Matiya-lamane iwanaŋa oko bulumako tomo nalaini bokisa okona paleakale peteapinga andeaini-pia.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Andoto, enjole okomane matili iwanaŋa okomane wua pulupeya lo pii leane oko sipisipi yatawa atalaini akali tupamane lapana yainipia.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Lapana yai-kola, pii okone ale yaini wandakali tupa pitaka-mane nembo kambua teainipia.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Matiyato pii utupane pitaka ale wato, balana yamapanenga mo yata wato, nemboto peteaipia.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Sipisipi yatawa atalaini akali tupamane minditaka lee-mane andeaini tupapi, pii ale yaini tupapi, utupane pitaka nembo toto, Gotena gene oko laiyu loto, tama pima yakama peke leainipia.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Matiyato Jisasa mandu yatawa petea-kola, ole kitupasa peaipia. Ole kitupanena iwanaŋa oko bala Juta yame guleakale loto, balana yala-pene umbaini katu apolane oto oko epeaipia. Epea-kola, wamba Jisasa bala Matiya ininga piti napea-kola, enjole okomane iwanaŋa okona gene lalapape leane pua teke, balana gene Jisasa leainipia.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Maliyo ateaneko, alu mindi Oli Sipitisa okomane akali Simiyone balana nembo-tene oko mina ika laya ya-kola, bala lotu anda andane okona kolandaka leaipia. Okone angi, Gotena loo okomane layene yene pua pipakale nembo toto, Jisasana angini ayiane-lamane bala awua, lotu anda andane okona kolandaka leapelepia.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Kolandaka leapi-kola, Simiyoneto Jisasa ope lo moto, Gote lo tama peaipia.
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ale mindi awua peyama-kola, ale tii peya okomane asia andawa lalane. Wuane pua teke, Jisasato nimbana asia epene oko wandakali yame waka tupanga andawa lolopeya. Bala Isatale tane ateya okonena, Isatale tane wandakali tupana gene andane yolopeya leaipia.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Simiyoneto Jisasa andayo pii utupane lea-kola, Matiya Josepe-lamane nembo kambua teapelepia.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Okone angi potopisa wanda gene Ana lene mindi lotu anda okonena peteaipia. Bala Asa yame Panule lene okona wanane peteaipia. Wamba bala mapokae pitiyu, akali poto, mali yanasa angu akalini towa peteapi wete, balana akalini oko omeaipia.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Omea-kola, bala wanda yalo pituto, utulu otongapi, Gotena piape tupa pimawua piti-yaepia. Ole minditupa balato tomo nanene pitiki puato, ole dindi lo lotu anda andane okona poto, pote lo piti-yaepia. Mali paiyasa kitupasanga tukumindi pea-kola, wanda okone bala mini-yene wete peteaipia.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ee ana kambua wete Lomo tane gapomane okomane Jutusaleme tane wandakali tupa taimane bosa lo ando atea-kola, Jutusaleme tane wandakali tupamane utupane embo wato, Mesaya okomane yakama moyolo epeakale lo mali yo ateainipia. Jisasana angini ayiane-lamane bala awua epeapele-angi, potopesa wanda Ana okomane bala andoto, Gote ando wayu pele leaipia. Wayu pele lalu, potopesa pii mindi Mesaya oko maliyo ateaini wandakali tupa lamawuato, matili iwanaŋa oko anda yola-angi, balato yakama molo-peke lolopeya leaipia.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Matiya, Josepe-lamane Gotena loo okomane piyapape layene tupa pitaka pikoyo piyu, Galili disitiki okona poto, liyambana Nasatesa tano okona peke loto peteapele-pia.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Peteapi-kola, Goteto iwanaŋa okone epelewa moyo ando atea-kola, bala anda yoto, mana kambua mialu, iwana wai-ene tai mindi ateaipia.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Wamba Isatale tane wandakali tupamane Pasopa tomo oko no ateai-kola, enjole okomane Isipi tane wandakali tupana iwanane bulupane tupa peyo ome loto, Isatale tane wandakali tupana iwana bulupane tupa peyo ome nalene konda yaepia. Wamba Goteto wuane peane nembo toto, mali dindi lo Pasopa tomo nalaini oto okone epea-kola, Jisasana angini, ayiane-lamane atu Jutusaleme puku piyapele-pia.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Matili Jisasa mali alesa penenga, Pasopa tomo nalaini oto okona mana yene okone wato minuto, Jisasa bala angini, ayiane-la towa Jutusaleme peainipia.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 — ausente —
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 — ausente —
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Jisasa bala liyamba yame tupa towa atu ata napea-kola, angini ayiane-lamane Jutusaleme tano okona ayia pulu-peke leapelepia.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Bala ayia pua ateapi-kola, ole lapo peaipia. Ole teponena angini, ayiane-lamane Jutusaleme lotu anda andane okona kolandaka loto andeapi-kola, Jisasa bala mana lalaini akali tisa tupana tombenenga peteanga andeapele-pia.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Andeapi-kola, balato akali utupanena pii leaini tupa ale wato, pii minditupa tipa pita piki pua peteaipia. Bala mana andene akali gulo atoto, pii kuai lo wete lea-kola, wandakali balana pii ale yaini tupa pitaka-mane moko loto, nembo kambua teainipia.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Jisasa bala mana lamayaini tisa tupa towa pii lo ateanga andoto, angini ayiane-lamane moko andane teke leapelepia. Moko loto, Jisasana angini-mane bala lamawuato, iwana, nimba ayiane nalipa yamapane kendawa, nimba ayia pua ataipa-ko. Tene anu pipia-kola, nimba nalipa towa andaka atu makale ipu napene, wali mee atapipe leaipia.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Wuane lea-kola, Jisasato okonelapo lamawuato, anu peakale liyambato namba ayia pua atapiapipe. Namba ayiane okona andaka namba atolopeya nembo na-tapiapipe leaipia.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Wuane lea-kola, bala angini ayiane-lamane pii balato leane okonena tene oko nembo nateapele-pia.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Okone angi, Jisasa bala angini, ayiane-la towa Nasatesa yuu okona peke loto, okonelapo-mane pii leapele tupa wato minu atea-kola, Matiyato Jisasana pii leane tupapi, mana mineane tupapi, utupane pitaka balana yamapanenga yakale lo, nembo tatawa peteaipia.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jisasa bala anda yama-yama, mana mima-mima pea-kola, Gotepi, wandakali tupapi, utupane pitaka-mane bala epele wete yainipia.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra