Lucas 24
IPI vs ARIB
1 Sande angi upa pitane wete wanda utupane yakama ika loto, wele tundupa-pene tupa mandeke pua yata yaini tupa mo mandiyu, Jisasa mali pitane ateane okona peainipia.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Poto andeai-kola, Jisasana mali asia lomba tuma peane ana pata andane wete oko minu pendeke layene yaepia.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Pendeke layene ya-kola, wanda utupane-mane mali ana anda okonena kolandaka loto, andeai wete, Jisasana umbaini oko mali okonena nayanga andeaini-pia.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Naya-kola, balana umbaini oko aninga eyape lo nembo kambua toto, andeai wete, wamba kapoyale akali lapo utupane ateainga mandaka ateapele-pia. Akali okonelapo liyambana tona peapele tupa tii wetete piyoko pene ateapi-kola, wanda utupane-mane akali okonelapo andoto, yuku-mane omeainipia.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 — ausente —
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 — ausente —
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 — ausente —
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 — ausente —
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 — ausente —
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Lamai-yaikola, wandakali utupane-mane pii utupane ale wato, wanda utupane-mane kee ene gulo pii okone leyai nembo toto, pii leaini tupa bilipi naleainipia.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Wandakali utupane-mane wuane nembo teaini tekeko, Pita bala ika loto, Jisasana mali okona taimane poto, tombawua loto, andandaka lea wete, Jisasa mali okonena ya napeanga andeapia. Jisasa bala mali peaini-angi, lapa-lapa mindimane bala puta pua ombo yaini okone angu tinga layene mali pango okona yanga andeaipia. Andoto, anu piya yape lo Pita bala nembo kambua tama peke leaipia.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ole okone angi teke, Jisasa lo bilipi lene lapo akali Jutusaleme tepa alu, tano aŋako Emeasa lene okona poyale asia peapelepia. Tano okone Jutusaleme mandaka-yale kilomita masiapi mindi poyale asia peapelepia.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Tano okonena poyale, akali okonelapo-mane asininga poto, mangene peane tupa temane lo pii lalawa pima peapelepia.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Pii lama peapi wete, Jisasa bala akali okonelapo wato minalu, akali okonelapo towa mina mindiki loto, atu peainipia.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Atu peaini tekeko, minditaka mindimane akali okone-lapona lene oko mo ombo ya-kola, akali okonelapo-mane Jisasa atu peyama lo anda napene peapelepia.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Akali okonelapo-mane pii lalawa pima peapi-kola, Jisasato okonelapo tipa puato, asininga liyambato aki pii mindi lalawa pua lama peyapipe leaipia. Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane mini kenda wato, asia puu napene, mee ongane atoto, weno omo ateapele-pia.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Atoto, akali okone-lapona mindi gene Kilopasa lene okomane Jisasana pii leane okone yano peyoto, satete ateyama okona mangene kambua wete pipia leaipia. Mangene kambua wete pipia-kola, Jutusaleme yuu okona wandakali ataima tupa pitaka-mane alewa nemboto ateyama-ko. Nimba angu ale naene, opene mindisa atalu epelepe leaipia.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Wuane lea-kola, Jisasato akali okonelapo tipa puato, mangene aki mindi pipiape leaipia. Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane balana pii okone yano peyoto, wandakali pitakana wenongapi, Gotena wenongapi, Nasatesa tane Jisasa bala potopesa akali enene wete mindi atoto, metekolo piape tai-lene tupa piki puato, Gotena pii taimane lamaiki peane leaipia.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Moko loto, nanima yame minditupa-mane Jisasana mali andolo palai-kola, pitaka taka wanda utupane-mane lalai tupa enene lalai ya lo andalai yala tekeko, akali utupane-mane Jisasa bala angini anda napiyai yala leapelepia.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 — ausente —
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 — ausente —
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Wuane lalu, Jisasato pii wamba Mosesapi, potopesa akali waka tupapi, utupane-mane bala ando pepa peleaini tupa pitakana tene tupa lo pana wato, akali okonelapo lamai-yaepia.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Jisasato akali okonelapo pii mana lamaima poto, Emeasa tano okona mandaka yale pulu, yuu waka mindisa poyale peaipia.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Poyale pea-kola, akali okonelapo-mane Jisasa lamawuato, ole loyale, nai baa andaka peya-ko. Nalipa towa palimakalenga, nimba puu napene, kondaa leapelepia. Wuane leapi-kola, Jisasa bala akali okonelapo towa palimakale lalu, andaka poto, peteaini-pia.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Andaka pituto, matili akali okonelapo towa tomo noyale, Jisasato betesa mindi moto, Gote wayu pele lo pote lalu, betesa okone konde loto, akali okonelapo neakale maiyapia.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Jisasato betesa maya wete, akali okone-lapona lene tii pea-kola, akali okonelapo-mane bala Jisasa ya lo andeapele-pia. Andeapi-kola, akali okone-lapona wenonga okone angi teke Jisasa bala kapoyale latako peaipia.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Latako pea-kola, akali okonelapo liyambato pii lalawa puato, wamba nanima asini epalama-angi, balato Gotena pii pepa pelene eya minditupana tene tupa nalipa langiya okomane nalipana yamapane mina ika laya ala okoni leapelepia.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Wuane lalu, okone angi teke liyamba ika lalu, Jutusaleme peke loto, Jisasana disaipolo alesa akali tupapi, wandakali waka minditupapi, utupane pitaka amunguli pua ateainga andeapili-pia.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Andeai-kola, wandakali amunguli pua peteaini tupamane akali okonelapo lamawuato, enene wete, bala malinga ika lala-kola, Saimoneto andala yala leainipia.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Wuane leai-kola, akali okonelapo-mane wandakali utupane lamawuato, nalipa Emeasa yuu okona poyale palapa-kola, asininga Jisasato pii minditupa nalipa langiyu, balato betesa konde loto, nalipa giyu piya-kola, nalipato bala Jisasa ya lo andalapa leapelepia.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Akali okonelapo-mane pii utupane lamawua ateapi wete, Jisasa bala wandakali utupanena tombenenga epo ateaipia.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Epo panawa atea-kola, wandakali peteaini utupane-mane bala andoto, balana tandini epo ateya nembo toto, yuku-mane omeainipia.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 — ausente —
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 — ausente —
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 [Wuane lalu, Jisasato balana kini kenengapi matikini yane tupa wandakali peteaini utupanenga andawa leaipia.]
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Wandakali peteaini utupane-mane balana kini kenepi nili peleaini matikini yane utupane andoto, epele yaini tekeko, Jisasa bala anu pua ika lalu, nanima peteyamanga epo ateyape lo tatake wato, akali epo ateya oko bala Jisasa ya lo bilipi naleainipia. Utupane-mane Jisasa bala enene wete epo ateya lo bilipi naleai-kola, Jisasato utupane tipa puato, tomo nolane mindi eyape leaipia.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Wuane lea-kola, utupane-mane pisa yangene mindi yaini oko bala mo mayainipia.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Mayai-kola, balato pisa okone mo nea-kola, utupane-mane andeaini-pia.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Andeai-kola, balato wandakali utupane lamawuato, wamba Mosesapi, potopesa akali waka tupapi, utupane-mane namba andayo pii kambua pepa peyo yata yaini leaipia. Akali waka minditupa-manepi pii okonepene teke kambua minditupa buku Sama okona pepa peyo yata yainipia. Wamba namba yakama towa atu atema-angi, namba andayo pii pepa peyo yata yaini utupane pitaka matili nambanga enene gulolo-peya lo nambato yakama langewa-ko. Andipa utupane nambanga enene guleya leaipia.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Wuane lalu, utupane-mane Gotena pii pepa pelene eya utupanena tene tupa nembo teakale loto, Jisasato utupane moyaepia.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Utupane moyoto, balato utupane lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Mesaya bala tandaka andane noto, omalu, ole teponena malinga bala ika lape-pene.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Malinga ika lola-kola, Jutusaleme ato tewa, akali minditupa-mane Mesaya okona gene oko loto, wandakali yame palu pula tupa pitaka lamawuato, Goteto yakamana mana koo tupa apia-geakalenga, yakama yamapane peke lalapape lape-pene layene eya.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Gotena pii layene eya pua, namba omalu, malinga ika lalu, saka ateyo oko yakamato lee-mane andeyai-ko. Yakamato piape okone pua atalapape.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yakamato pii okone wandakali pitaka lamai-yapale nembo toto, wamba nambana ayiane okomane potomisa pii mindi yakama languato, matili nambato Oli Sipitisa oko yakama gukale lea okoni. Nambato Oli Sipitisa okone yakamanga epeakale lolowa-kola, bala ati kenga atala epoto, yakama minu tai laya olopeya-ko. Oli Sipitisa okone yakamanga epeakale loto, yakama Jutusaleme tano okona maliyo atalapape. Oli Sipitisa oko epola-kola, yakamato nambana pii oko wandakali pitaka lamalu pulupape. Jisasato wuane leaipia.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Matili Jisasato balana disaipolo tupa lamialu, Jutusaleme tepa alu, Betani tano okona mandaka yale peainipia. Yuu okonena atoto, Jisasato balana kini okolapo ya loto, balana disaipolo tupa belesini mindi mayaepia.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Belesini mawua atea-kola, Goteto Jisasa bala ati kenga epeakale loto mea-kola, bala ati kenga iyu okona peaipia.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Pea-kola, utupane-mane bala lo lotu lalu, epele wete wato, Jutusaleme peke leainipia.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Peke lalu, ole dindi lo utupane-mane lotu anda andane okona atoto, Gotena gene oko laiyu lo ateainipia.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?