Lucas 16

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi balana disaipolo tupa lamawuato, wamba akali pusapai mindimane amango mindina minditaka yane tupa yatawa ando ateane leaipia. Yatawa ando atea-kola, akali minditupa epoto, amango oko lamawuato, nimbana piape akali okomane nimbana minditaka yatawa ando atapia tupa mo ole pima epoko peya leainipia.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Wuane leai-kola, amango okomane balana pusapai oko epeakale loto, nimbato nambana minditaka tupa mo ole pima epoko pua atele leyai-kola, nambato ale eyo okonde leaipia. Nimbato wuane pipini okonena, nimbato nambana minditaka tupa yatawa ando ata gii napula-ko. Andipa nimba poto, nambana minditaka nimbato yatawa ando atapi tupa dii loto, oko tuma eya lo, pepa mindina peyo yatape leaipia.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Wuane lea-kola, minditaka ando atalane akali pusapai okomane wua lo nembo teaipia: Nambato balana minditaka tupa yatawa ando ata napula loto, nambana akali amango okomane namba peyo wateya. Nambato sapolo awuato, piape mindi katulo napulu-peyo yako. Andipa nambato anu pukale yape. Nambato mindi akalinga tomopi, munipi, minditaka mee giyapa lo tee lewando, yala pulupeya yako.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Matili amango okomane namba languato, piape kondalu puu lola-angi, wandakali minditupa-mane namba yakamana andaka ipu leakalenga, andipa nambato utupane moyo, mangene mindi pukale nembo teaipia.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Wuane nembo toto, balato amango okona yano atene akali tupa pitaka mindiki-mindiki lo epeakale leaipia. Akali mindi ini epea-kola, balato akali okone tipa puato, nambana amango okona yano aki-tupi nimbanga eyape leaipia.
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Wuane lea-kola, akali okonemane loto, wele piti-pata jatamu pene (100) wane andete yano nambanga eya leaipia. Wuane lea-kola, minditaka yatawa ando atalane akali okomane yano meane akali oko lamawuato, andipa nimbana yano pepa oko wamba ini moto, toko mindina pituto, wele piti-pata jatamu (50) paiyasa yau angu nambanga yano eya lo yano pepa okona peyo yata aa leaipia.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Yano atene akali lapone oko epea-kola, minditaka ando atalane akali pusapai okomane bala tipa puato, nambana amango okona nimbanga yano aki-tupi eyape leaipia. Wuane lea-kola, akali okonemane tomo witi beke (100) wane andete nambanga yano eya leaipia. Wuane lea-kola, minditaka yatawa ando atalane akali okomane yano meane akali oko lamawuato, andipa nimbana yano pepa oko moto, tomo witi beke (80) paiyasa kitupasa angu nambanga yano eya lo yano pepa okona peyo yata aa leaipia.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Wuane pua teke, aitene wandakali tupamane wai-ene gulo atoto, Gotena mana epene tii-pene wato minalaini wandakali tupa sia minuto, aitene wandakali yangone tupa langa-langa pimai-yaini. Minditaka ando atalane akali pusapai okomane wai ene gulo, wuane peane oko andoto, amango okomane akali okonena gene oko laiyu loto, nimbato mangene mindi pele okonena, nimba akali wai-ene wetete atele oko andeyo leaipia.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 — ausente —
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 — ausente —
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 — ausente —
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 — ausente —
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 — ausente —
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Jisasato wuane lea-kola, Patasai tupamane ale yainipia. Muni angu wayumane epelewa yamapa yoto, utupane-mane Jisasa ando lamba leainipia.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Lamba leai-kola, balato utupane lamawuato, wandakali tupamane yakama akali epene ateyai nembo teakale loto, yakamato mana minditupa wato minalaini leaipia. Wandakali tupamane yakamana mana utupane epene wete nembo talaini tekeko, Goteto andeya-kola, yakamana ini anda-pangosa mana koo wete tupa tumbi latane ateya lo andalane.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Wamba potopesa akali tupa pitakapi, Mosesapi, utupane-mane pii minditupa pepa peleai-kola, akali minditupa-mane pii utupane wandakali tupa lamawua atama ipulu, ipa peya-maiyane akali Jone oko bala epeane gii okona giau leainipia. Jone epoto, Goteto pitaka taka ando atalane lo pii lamawua ateane okone angi tewa atoto, wandakali pitaka-mane balana pii okone ale wato, Goteto utupane ando ateakale lo taimane atete pima ipulu, oto andipa ateyama okona giau leyai.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Yuu ati-la lapotaka katulo koyo pulupeya tekeko, Gotena loo utupanena mindikipi mindi koyo napulu-peya.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, akali mindimane balana wetene wambane oko peyo watoto, wanda waka mindi kee leando, balato wanda lapone kee lolane oko towa pamuku pula-kola pulupeya. Wanda peyo watene mindi pitula-kola, akali waka mindimane bala kee leando, balato wanda okone towa pamuku pula-kola pulupeya. Jisasato wuane leaipia.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wamba akali amango mindi ateane leaipia. Akali okone bala ole dindi lo tona epene muni andane-mane kambene tupa pua atoto, tomo epene tupa naka pua ateaipia.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 — ausente —
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 — ausente —
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Matili akali tipia okone omea-kola, enjole tupamane bala auwa ati kenga poto, Apatakame towa atu ateakale leainipia. Amango oko balapi omea-kola, wandakali tupamane bala mali peainipia.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Mali peai-kola, bala yuu koo wetete okona poto, tandaka andane wetete no atoto, andaiyu lea-kola, Lasatosa bala Apatakame towa atu ati kenga ateapinga andeaipia.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Andoto, amango okomane pii taimane loto, ayiane Apatakame, namba ita too atene yuu koo okona atoto, tandaka andane neyo-ko. Nimbato namba ondo wato, Lasatosa balana kii ondenenga ipa tanda puato, nambana ekene angu mo tambo lolo epeakale lamai leaipia.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Akali amango okonemane wuane leane tekeko, Apatakameto amango okona pii leane okone yano peyoto, iwana, wamba nimba yuu okona atee-angi, nimbato minditaka epene tupa pitaka yatawa atee leaipia. Nimbato utupane pitaka yatawa atee tekeko, Lasatosa bala koo tipia wetete atea oko nembo tolo-peke laa. Andipa Lasatosa bala ati kenga yuu okona ateya-kola, Goteto balana mini epene pale laya eya tekeko, nimba tandaka andane wetete no atele-ko.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Wandakali minditupa onga atoto, yakama moyolo epolaini nembo toto, Goteto kana andane mindi nanima-la, yakama-la, tombenenga yakale leane oko eya-kola, nanimato katulo yakama moyolo naepolo-peyama. Dee, yakama katulo nanima ateyama okona naepolo-peyai teke. Apatakameto wuane leaipia.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 — ausente —
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Wuane lea-kola, Apatakameto amango oko lamawuato, wamba potopesa akali tupapi, Mosesapi, utupane-mane Gotena pii leainipia. Nimbana amene tupamane akali utupanena pii ale wato, mini peke lape-pene leaipia.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Apatakameto wuane leane tekeko, amango okonemane bala lamawuato, jia, nambana amene tupamane akali utupanena pii leaini tupa ale wato mini peke nalene, mee ateaini ateyai. Wuane tekeko, akali omene mindi malinga ika lalu, utupane atolainga poto, pii lamai-yando, utupane-mane balana pii oko ale wato, mini peke lolopeyai leaipia.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Wuane lea-kola, Apatakameto bala lamawuato, Mosesapi, potopesa akali tupapi, utupane-mane pii leai-kola, nimbana amene tupamane akali utupanena pii ale wato teke, bilipi naleai-ko. Akali omene mindi malinga ika loto, Gotena pii oko akali utupane lamaindo, utupane-mane balana pii oko bilipi nalolo-peyai teke. Jisasato wuane leaipia.
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra