Lucas 13
IPI vs ARC
1 Okone angi, wandakali ateaini tupana minditupa-mane pii temane mindi Jisasa lamawuato, wamba Galili disitiki tane wandakali minditupa-mane Gote lo tama puato, sipisipi maputane yango ateaini leainipia. Yango ateai-kola, gapomane akali kawane Pailateto balana ami yanda yene minditupa-mane wandakali utupane peyo ome leakale leaipia. Wuane lea-kola, ami yanda yene utupane-mane wandakali utupane peyo ome lalu, utupanena tundupa oko sipisipi maputane wandakali tupana tundupa towa mina mindiki leai leainipia.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Wandakali ateaini tupamane pii temane okone Jisasa lamai-yaikola, balato utupane tipa puato, yakamato aki nembo teyaipe leaipia. Galili disitiki tane waka tupa pitaka sia minuto, Galili disitiki tane utupane-mane mana koo wete mindi mineaini oko Goteto andoto, kenda-pene andane okone utupanenga epeakale leane nembo teyaipe.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Jia. Goteto wuane napeane tekeko, yakama pitaka yamapane peke naleaindo, yakamapi wuane pua teke omolo-peyai lo nambato yakama langeyo.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Wamba Silomo okona anda luu kenga wete mindi pili toto, wandakali paiyasanga kitupasa peyo ome leaipia. Wandakali utupane-mane Jutusaleme tane waka tupa pitaka sia minuto, mana koo wete mindi mineaininga andoto, Goteto utupane peyo ome leane lo yakamato nembo teyaipe.
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Jia. Goteto wuane napeane tekeko, yakama pitaka-mane yamapane peke naleaindo, yakamapi wuane pua teke omolo-peyai lo nambato yakama langeyo. Jisasato wuane leaipia.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi loto, akali mindimane balana getepe ee okona poto, ita piki mindi yandeane leaipia. Yandoto, mali dindi lo ita okonena dini liyape lo andolo ipuku pea-kola, ita okonenga dini mindi lia napeaipia.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Matili mali tepo pea-kola, balato ee ando atalane akali oko lamawuato, akatupi, mali tepo utupanena ita piki okonga dini liyape lo, nambato andolo ipuku pewa-kola, dini mindikipi mindi lia napiyae yako. Anu peakale ita okomane nambana getepe ee oko mo oke yo ateyape. Nimbato ita oko yokowa apia leaipia.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Wuane lea-kola, ee ando atalane akali okomane ee anduane okona pii okone yano peyoto, akali andane, ee ana mindiki oko angu ita oko ateakale lo ando kondaa leaipia. Ateakale lo ando kondole-kola, nambato ita okone yuu koyo oma pua, bulumako ii mauwakale.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Wuane puluwa-kola, matili ita okona dini katulo liyando, ateakale lo ando kondamakale. Dini lia napeando, nimbato ita oko yokowa apola leaipia.
9 e, se der fruto,
10 Sambasa angi Jisasato Juta yamena lotu anda mindina poto, wandakali peteaini tupa pii mana lamawua ateaipia.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Okone angi, sipitisa koo atene wanda mindi lotu anda okonena peteaipia. Wamba sipitisa koo okonemane wanda okona masiane minu aku pea-kola, bala katulo tika pua atape nayaepia. Siki okone pali-pata petea wete, mali paiyasanga kitupasa peaipia.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jisasato wanda okone andoto, ipu lea-kola, wanda okone epeaipia. Epea-kola, Jisasato bala lamawuato, wanda, nambato nimbana siki oko mo atu eyo leaipia.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Wuane lalu, balana kini wanda okonenga yata ya-kola, wanda okone kapoyale ika lo tika pua atoto, Gote lo tama peaipia.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Sambasa angi Jisasato wanda okone mo atu yane oko andoto, lotu anda ando atalane akali okomane yataka wato, wandakali tupa lamawuato, ole wataka angu piape pua atoto, Sambasa angi mee atape-peneko. Akali mindimane yakamana siki mindi mo atu yakale nembo teaindo, Sambasa angi yakama ipu napene kondalu, piape piyamane oto wataka eya tupana mindi ipulupape leaipia.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 — ausente —
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 — ausente —
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Wuane lea-kola, bala towa yanda-pene wandakali tupamane balana pii okone ale wato, yala yaini tekeko, wandakali waka tupamane Jisasana piape epene tupa pitaka nembo toto, epele wete yainipia.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Wandakali tupamane epele yai-kola, Jisasato pii kokoli mindi wandakali utupane lamawuato, Goteto wandakali ando atalane piape oko anu-pene eyape leaipia. Nambato piape okone aki mindi towa makande puape.
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Gotena piape okone maseta waini ika lo andayalane okone towa makande pene eya. Wamba akali mindimane maseta waini tupa moto, balana eenga papaka leaipia. Papaka lea-kola, waini utupane poka lo anda yoto, andane ita yale gulo ateyai-kola, eka tupa maseta kembone tupana anda piyaini. Wuane pua teke, Goteto wamba ini bulupane wandakali aŋalapo minditupa angu ando atoto, piape pua ateya-kola, matili balana yame tupa andane wete gulalaini. Jisasato wuane leaipia.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi loto, Goteto wandakali ando atalane piape oko aki mindi towa mandeke puape leaipia.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Gotena piape okone palawa yangalaini pauta oko towa makande pene eya. Wamba wanda mindimane palawa yangoyale, palawa kapo tepo disa andane mindina tepa wato, palawa yangalaini pauta aŋalapo mindi palawa okone towa mina mindiki leaipia. Mina mindiki lea-kola, pauta aŋalapo okonemane palawa okone mo andayaepia.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jisasa bala Jutusaleme poyale ato, tano aŋakopi, andanepi, utupanena wandakali tupa mana lamaiki pima peaipia.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 — ausente —
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 — ausente —
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 — ausente —
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 — ausente —
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 — ausente —
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 — ausente —
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 — ausente —
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ole okone angi teke, akali Patasai minditupa Jisasa ateanga epoto, akali Etoteto nimba peyo ome loyale peya-ko. Nimba yuu oko tepa alu, yuu waka mindisa puu leainipia.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 — ausente —
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 — ausente —
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Wuane lalu, Jisasato pii waka mindi loto, akatupi, Goteto pii akali minditupa Jutusaleme yuu okona epeakale lea-kola, Jutusaleme tane wandakali yakamato akali utupane ana-mane peya, potopesa akali tupa peyo ome laa, peaini leaipia. Eka angini-mane balana andopane tupa papakane pangosa yapu lo ombo alane pua, nambato ole kambuanga Jutusaleme tane wandakali yakama mo amunguli puato, ando atokale nembo tewa tekeko, yakamato jia leai.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Tene okonena, andipa ato tewa yakama tane yakamana anda oko ando atalapale loto, nambato yakama tepa alu pokale. Polowa-kola, yakamato namba anda napene atolopeyai lo nambato yakama langeyo. Matili yakamato pii mindi loto, Goteto akali epeya oko moyo ateakale lolai-angi, yakamato namba dee lapone andolopeyai. Jisasato wuane leaipia.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?