Lucas 11
IPI vs ARIB
1 Alumindi Jisasa bala yuu mindinga poto, pote lo ateaipia. Pote lo koyo pea-kola, balana disaipolo mindimane bala lamawuato, Akali Andane, wamba ipa peya-maiyane akali Joneto balana disaipolo tupa mana lamawuato, yakamato wua loto, pote lalapape leaipia. Andipa nimbato wuane teke puato, pote lolane mana oko nanima langi leaipia.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Wuane lea-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakamato pote lolai-angi, wua lalapape: Ayiane, nimbana gene oko tika pua yakale. Nimbato nanima moyo ando atape.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ole dindi lo nanima tomo namakale giipe.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Nanimato wandakali waka tupa pitakana koo piyaini tupa apialamane. Wuane pua teke, nimbato nanimana koo piyamane tupa apia-gipe. Koo tupamane nanima minu makande pulu epolane, nimbato ando atape. Wuane loto, pote lalapape leaipia.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Nimbato wuane lole-kola, balato nimba languato, nambato asia wamba loko peyalu, nambana andopane tupa towa limu paleyama. Namba katulo ika loto, betesa utupane nimba gii napukale-ko. Nimbato namba peya ika nalene konda nalolo-peya. Jia. Balana amene okomane tee leya nembo toto, bala ika loto, betesa utupane nimba katulo gulupeya.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Balana amene okomane tee leya nembo toto, balato betesa utupane nimba gii napene konda yando, nimbato betesa gii lo atole-kola teke, matili bala kepa wato, ika lalu, minditaka gii lo atole tupa pitaka nimba katulo gulupeya lo nambato yakama langeyo.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 — ausente —
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 — ausente —
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Andopane mindimane balana ayiane lamawuato, pisa mindi nokale gii leando, ayiane okonemane etelu koo mindi andopane okone malupeyape. Jia, balato etulu koo mindi andopane okone mai napulu-peya.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Andopane mindimane eka apane mindi nokale gii leando, bala ayiane okomane ana lika-lika mindi malupeyape. Jia. Balato ana lika-lika mindi andopane okone mai napulu-peya.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Andopane tupamane minditaka epene mindi gii leaindo, yuu okona ayiane koo tupa yakamato minditaka epene gii lolai okone maiyaini. Wuane pua teke, wandakali mindimane Oli Sipitisa gii leaindo, ayiane ati kenga ateya okomane yuu okona ayiane tupa sia minuto, Oli Sipitisa okone epelewa malupeya. Jisasato wuane leaipia.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Sipitisa koo mindi akali mindinga atea-kola, akali okonemane katulo pii naleaipia. Jisasato sipitisa koo okone peyo watea-kola, akali okonemane pii leaipia. Jisasato akali okone moya-kola, wandakali kambua amunguli pua ateaini tupamane moko wete leainipia.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Kambua-mane moko wete leaini tekeko, wandakali yangi-mane pii mindi loto, sipitisa koo tupana akali kawane Belesa-pulu balato Jisasa minu tai laya eya-kola, balato sipitisa koo waka tupa peyo wata alane leainipia.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Wandakali yangi-mane Jisasa minu mandeke puato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loyale, nimbato ati kenga tawe metekolo piape mindi pula leainipia.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, kiŋi mindikina yame oko yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peapindo, utupane koyolo-peya. Dee, wandakali yame anda mindikina paliyaini tupa yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peapindo, wandakali yame okone tai ata napulu-peya.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Yakamato pii mindi loto, sipitisa koo tupana akali kawane Belesa-pulu balato namba minu tai laya eya-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo wata alane leyai tekeko, Belesa-pulu balato namba minu tai laya eya-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo watauwa-yale, Satane yame oko yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda pua atene gulapia-yale. Wuane pipia-yale, anu pua, balana yame tai atapia-yalepe.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Belesa-pulu balato namba minu tai laya apia-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo watauwa-yale, balato yakamana disaipolo tupa minu tai laya apia-kola, utupane-mane sipitisa koo tupa peyo watapia-yale. Yakamana disaipolo utupane-mane jasa gulo atoto, yakamato pii namba ando lalai tupa kopeta lalai lolopeyai.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 — ausente —
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 — ausente —
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Nambana yame ata na-piyaini wandakali tupamane namba yanda pingiyaini. Dee, nambana sipisipi tupa mo amunguli napiyane wandakali tupamane nambana sipisipi tupa mo toko laya alaini. Jisasato wuane leaipia.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, sipitisa koo mindi akali mindinga ateando, akali okone bala kopeta atalane leaipia. Sipitisa koo okonemane akali okone tepa alu poto, oto mo atolane panda mindi ayia puato, wandakali napalene yuu tupana epoko piyane. Ayia pua atoto, oto mo atolane panda mindi ando mia napeando, balato pii mindi loto, anda wamba nambato tepa alu epewa okonena namba lapone peke loto atokale lalane.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Wuane lalu, bala anda okonena peke loto andeya-kola, akali okonemane anda okonena kangalamu tupa aki pua apoto, yati pitane epene ateyanga andalane.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Andoto, balato sipitisa koo wetete yanasa lamialu, utupane towa anda okonena peke loto, atalaini. Sipitisa koo kitupasa utupane pitaka akali okonenga ateyai-kola, akali okone bala kopeta wetete atalane. Jisasato wuane leaipia.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Jisasato pii okone lo atea-kola, wandakali kambua epo amunguli peaini utupanena wanda mindimane pii taimane loto, nimba mandu yoto, andu geane wanda okone bala epele ape-pene leaipia.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Wuane lea-kola, Jisasato wanda okonena pii leane okone yano peyoto, enene, namba mandu yane wanda okone bala epelewa peteya tekeko, Gotena pii oko ale wato, balana mana wato minalaini wandakali tupa epele wetete ape-pene leaipia.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Wandakali kambua Jisasa ateanga mandaka wete epeai-kola, balato utupane lamawuato, wandakali yame koo andipa ateyai tupamane namba languato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loyale, metekolo piape mindi pula lalaini tekeko, nambato metekolo piape mindi andipa napukale. Jia. Wamba Goteto potopesa akali Jona balanga metekolo piape mindi peane okonepene mindiki angu nambato matili pukale.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Wamba Jona balato Gotena pii oko Ninipa tane wandakali tupa lamawua atea-kola, utupane-mane balana pii okone ale wato, Goteto pii mindi nanima langeya lo andeaini-pia. Wuane pua teke, Akalina Iwanane okomane Gotena pii oko wandakali andipa ateyai tupa lamaiya-kola, utupane-mane balana pii okone ale wato, Goteto pii mindi nanima langeya lo andape-pene.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 — ausente —
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 — ausente —
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wandakali mindikipi mindimane lamu mindi kayuto, sisopene mindimane lamu okone ombo wato, too na-piyaini leaipia. Dee, wandakali mindikipi mindimane lamu mindi kayuto, waka mindisa too na-piyaini teke. Jia. Lamu okone tii pula-kola, andaka kolandaka lolai wandakali tupamane kuai lo andeakale nembo toto, wandakali-mane lamu mindi kayuto, tokonga yata alaini.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Nimbana lee oko nimbana umbaini okona lamu gulo tii piyane. Nimbana lee koo guleando, nimbato minditaka mindi kuai lo anda napulupele. Wuane tekeko, nimbana lee kuai lo wete teando, nimbato minditaka mindi kuai lo wete andolopele.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 — ausente —
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 — ausente —
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jisasato pii lo koyo pea-kola, Patasai mindimane Jisasa bala tomo nolo bakale ipu leaipia. Ipu lea-kola, Jisasa bala Patasai okonena andaka kolandaka loto, tomo noyale, toko mindina peteaipia.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Jisasato tomo noyale balana kii wasa-wasa peya napene petea-kola, Patasai okonemane andoto, nembo kambua teaipia.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Nembo kambua tea-kola, Akali Andane okomane Patasai okone lamawuato, kapo pelesapi, pangosa kalato atene eya-kola, Patasai yame yakamato kenga angu wasa-wasa peyalaini leaipia. Pake miaima lakae lo nembo talaini mana okopi, mana koo minaima lakae lo nembo talaini mana okopi, utupane yakamana ini anda-pangosa eya-kola, yakamato yamapane peke nalene atoto, umbaini kenga angu wasa-wasa peyalaini.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Yakamato wuane piyaini mana okonemane, yakama tane akali kee ene gulo ateyai. Goteto yakamana umbaini kenga angu waa piyu, yakamana yamapane pangosa waa napene, konda yape. Jia.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Yakama tanena umbaini kenga angu wasa-wasa peya napene, yakamato wandakali jia yo ateyai tupa ondowa moyoto, tomo pelesa tupanga yalane tupa neakale maiyapape. Maulai-kola, yakamana umbaini, yamapane-la, okonelapo lapotaka kalato nayene atolopeyai.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Patasai yame yakamato takaepi, palenapi, okonetaka tupa yomo paiyasanga tale pua yata wato, yomo mindi Gote opa maiyaini tekeko, yakamato Gote wayumane epele aa na-piyaini. Dee, yakamato wandakali yangone tupa towa mana tika-pene tupa wato mina na-piyaini teke. Yakamato mana epene utupane pitaka wato minapiai-yale, yakamana mana okone katu lapia-yale. Wuane tekeko, yakamato mana epene utupane pitaka wato mina na-piyaini okonemane yakama tane koyolo-peyama ya lo nembo talapape.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Patasai yame yakama lotu andaka poto, toko bulupane tupana pituyale epele wete alaini. Dee, yakamato wandakali kambua amunguli piyaini ama tupana ateyai-angi, wandakali waka tupamane yakama andoto, akali andane, nimba ani pelepe lapiai lakae lo nembo talaini. Yakama tane angu nembo talaini okonemane yakama tane koyolo-peyama ya lo nembo talapape.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Wandakali mali wambane mindi yuu-mane ombo atane eya oko anda napene, yuu epenenga peyama nembo toto, wandakali tupamane mee ambe mali okone ango alu, palaini. Wuane pua teke, mana koo minauwa lakae lo nembo talaini mana oko Patasai yame yakamana ini anda-pangosa too pitane eya-kola, wandakali tupamane yakamana mana koo utupane anda na-piyaini. Yakamana nembo-tene koo yame tupa mo too peyai okonemane, yakama tane koyolo-peyama ya lo nembo talapape. Jisasato wuane leaipia.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali mindimane balana pii okone yano peyoto, tisa, Patasai tupamane mana koo miniyai lo nimbato pii lamaele-ko. Nanimatopi mana utupane minalamane okonena, nimbato pii lele okone nanima ando lene guleya leaipia.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Wuane lea-kola, Jisasato loo tupana mana andene akali tupa lamawuato, yakamato wandakali tupa mana lamawuato, loo kambua wetete wayumane wato minalapape lalaini. Wuane loto, yakamato kenda-pene andane minditupa utupanena paiyanenga yata maiyai-kola, utupane-mane kenda-pene utupane auwa-yale pitete alaini. Wuane tekeko, yakama tane kenda-pene okonepene tupana aŋako wetepi mindi aimakale lo makande na-piyaini. Mana okomane yakama tane koyolo-peyama ya lo nembo talapape.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 — ausente —
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Loo tupana mana andene akali yame yakama tane mana ini mia napene ato, wandakali waka tupamane mana mia napeakale teke nembo talaini. Wuane nembo toto, yakamato utupanena mana molane asini oko pai lamai-yaiko. Yakama tane koyolo-peyama ya lo nembo talapape.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?