João 9
IPI vs ARIB
1 Jisasa balana disaipolo tupa towa asini poto andeai-kola, angini-mane lene koo mandu yane akali mindi atea.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Atea-kola, utupane-mane bala tipa puato, tisa, apito wamba koo pea-kola, angini-mane akali oko lene koo mandeape leai. Balana angini, ayiane-la, okonelapo-mane wamba koo peapelepe. Pee, bala tane-mane wamba koo peape leai.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, akali okone bala tane yandopi, balana angini, ayiane-la, okonelapo yandopi, utupanena mindimane wamba koo peane mambele angini-mane akali oko lene koo mandi napea. Jia. Nambato Gotena piape puluwa oko wandakali-mane panakame andeakale nembo toto, angini-mane akali oko lene koo mandeakale lo Goteto ando konda yane.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wuane lalu, balato yuu okona apesango soo lo tepa wato, apesango okone yuu towa minu mandau puato, akali lene koo okonena lenenga yuu yanga-maiya.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Yuu yanga-maiyu, Jisasato akali okone lamawuato, nimba ipa angini aŋako gene Silomo lene okona wasa-wasa peyolo puu lea-kola, akali okone bala wasa-wasa peyolo pea. Gene Silomo okone mo peke loto, peakale latane lalaini. Akali okone ipa angini Silomo okona poto, ipa okonena wasa-wasa peyalu, andaka peke lea-angi, balana lene okolapo tea-kola, balato pitaka taka kuai lo andeaipia.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Wamba akali okonemane wandakali tupa tee loto, minditaka giyapa lo petea-kola, wandakali kambua-mane bala akali lene koo ya lo andeaini-pia. Balana lene tea-kola, wandakali utupanepi, wandakali bala towa yuu mindikinga atalaini tupapi, utupane yakama teke-teke mindi akali tipa piki puato, akali oko wamba lene koo atoto, wandakali-mane minditaka giyapa lo tee lalane pia okone jiape leainipia.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Wuane leai-kola, wandakali minditupa-mane utupanena pii okone yano peyoto, enene, bala akali okone leaini tekeko, wandakali minditupa-mane utupanena pii okone yano peyoto, jia, bala akali waka mindi tekeko, bala mee akali mindiki okonepene teke gulo ateya leainipia. Wuane leai-kola, akali okone bala tane namba akali lee koo pia okone teke leaipia.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, nimbana lene okolapo anu puato, tapiape leainipia.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, akali Jisasa lene okomane yuu minditupa minu mandau puato, nambana lenenga yuu yanga mawuato, namba ipa angini aŋako Silomo lene okona wasa-wasa peyolo puu lapia. Wuane lapia-kola, namba poto, ipa okonena wasa-wasa peyauwa-kola, namba lee tauwa leaipia.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, akali okone bala aninga ateyape leainipia. Wuane leai-kola, balato namba nembo nateyo leaipia.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Peai-kola, Patasai tupamanepi bala tipa puato, nimbana lene oko anu puato tapiape leainipia. Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, akali mindimane mandau minditupa nambana lenenga yangapia-kola, nambato wasa-wasa peyo apiauwa. Andipa namba lee too ateyo leaipia.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Wuane lea-kola, Patasai yangi-mane loto, Jisasato akali okonena lee taya apiane okonemane Sambasa loo oko wato mina napipia yako. Bala Gote towa atu atalu, na-epea ya leainipia. Utupane-mane wuane leaini tekeko, Patasai yangi-mane pii mindi loto, akali okone bala koo piyane akali mindi atapia-yale, balato metekolo piape okonepene tupa katulo napipia-yale leainipia. Wuane loto, Patasai utupane-mane pii waka-waka loto, yame lapo gulo ateainipia.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Tene okonena, utupane-mane akali wamba lene koo ateane okone dee lapone pii mindi tipa puato, nimbana lene taya apiane akali okone bala akali anu-pene mindi ateya lelepe leainipia. Wuane leai-kola, akali wamba lee koo ateane okomane akali okone bala potopisa akali mindi ateya leaipia.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii okone ale wato, balato owato leya nembo toto, utupane-mane balana angini, ayiane-la, okonelapo epeakale leainipia.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 — ausente —
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 — ausente —
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Wuane leai-kola, okonelapo-mane utupanena pii okone yano peyoto, balana lene okolapo anu puato tapiape lo nalipato nembo nateyapa leapilipia. Dee, apito balana lene okolapo taya apiape lo nalipato nembo nateyapa teke. Bala akali mini-yene mindi ateya-ko. Bala tane-mane yakama langeakalenga, yakamato bala tipa piyapa leapelepia.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Wuane leapi-kola, Juta yame akali utupane-mane akali wamba lene koo ateane okone bala lapone epeakale leainipia. Bala epea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nanimato akali Jisasa okone bala koo piyane nembo teyama-ko. Nimbato balana gene oko laiyu nalene, Gotena gene oko laiyu lape. Nimbana weno minuto, Gotena gene oko loto, enene pii lolo-peyawa laa leainipia.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, akali okone balato koo piyaepe, na-piyaepe lo namba nembo nateyo leaipia. Nambato minditaka mindiki angu nembo teyo. Wamba namba lee koo atewa tekeko, andipa lee teyo leaipia.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, balato nimbanga anu puato, nimbana lene oko taya apiape leainipia.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wamba nambato yakama langiyo tekeko, yakamato nambana pii okone bilipi na-lalai leaipia-ko. Anu peakale yakamato nambana pii mindiki okone teke dee lapone ale amakale nembo teyaipe. Yakamapi balana disaipolo tupa gulaima lakae lo nembo toto, namba dee lapone teke tipa peyaipe leaipia.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 — ausente —
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 — ausente —
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 — ausente —
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 — ausente —
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 — ausente —
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 — ausente —
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nimba angini-mane nimbanga mana koo yapeta mandea-kola teke, nimbato nanima mana langiwa lakae lo nembo telepe leainipia. Wuane loto, utupane-mane bala utupane towa atu lotu naleakale nembo toto, Juta yamena lotu anda okona takita peyo wateainipia.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Patasai tupamane akali wamba lene koo ateane okone bala Juta yamena lotu anda okona ata napeakale lo peyo wata alai lene ale wato, Jisasato bala aiya pima poto, andea. Andoto, utupane-mane Jisasa tipa puato, nimbato Akalina Iwanane oko lo bilipi lelepe lea.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Wuane lea-kola, akali okonemane bala tipa puato, Akali Andane, nambato bala lo bilipi lokalenga, bala apipe lea.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato bala wamba andapi. Nimba towa pii lo ateyapa akali namba Akalina Iwanane oko ateyo lea.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Wuane lea-kola, akali okonemane bala lamawuato, Akali Andane, nambato nimba lo bilipi leyo loto, bala lo lotu lea.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Okone angi, Jisasato pii mindi loto, nambato wandakali tupa yapa lo tale pulu, ati kenga atala yuunga epewane. Lee koo wandakali tupa lee teakale nembo toto, namba epewa tekeko, lee teyama nembo talaini wandakali yakama lee koo guleakale nembo toto, namba epewa teke lea.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Wuane lea-kola, Patasai ongane mandaka gulo ateaini tupamane bala tipa puato, nimbato wuane lele okone nanimapi lene koo teke ateyai lelepe leai.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakama lene koo pia-yale, yakamanga koo tene mindi nayapi-yale tekeko, andipa yakamato katulo andeyama leyai-kola, yakamato mana koo minalaini tupana koo tene oko yakamanga mee eya lea.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?