João 8
IPI vs ARIB
1 [Jisasa bala Olipi wangiane okona pea.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Anate-lene upa pitane nai peakaiyu lea-angi, bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa dee lapone teke peakaiyu lea. Wandakali pitaka bala ateanga epeai-kola, bala pituto, utupane mana lamauwa petea.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Akali mindina wetene okomane pamuku pua palea-kola, mindimane andoto, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane lamai-yainipia. Lamai-yaikola, utupane-mane wanda okone atu Jisasa mana lamawua peteanga epoto, wandakali tupana wenonga ateakale leai.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Ateakale lalu, utupane-mane Jisasa lamawuato, tisa, wanda okomane pamuku pua paliya-kola, mindimane andala yala leai.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Wamba Mosesato loo mindi nanimanga yata wato, wanda okonepene tupa ana-mane peyo ome lalapape leane-ko. Nimbato aki lelepe leai.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Jisasato utupanena pii okone yano peyola-kola, utupane-mane bala kosimi lamakale nembo toto, bala minu mandeke puato, wuane leaini tekeko, Jisasato utupanena pii okone yano peya napene, mee tombawua loto, balana kii ondene okomane yuunga pepa mindi pelea.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Jisasato utupanena pii okone yano napelea-kola, utupane-mane bala tipa pitawa yapo yai. Wuane pea-kola, bala ika loto, utupane lamawuato, koo napilini akali mindimane wanda oko ana-mane wamba ini peya lea.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Wuane lalu, Jisasa bala lapone tombawua loto, yuunga pepa mindi pelea.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Jisasato wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane balana pii okone ale alu, mindiki-mindiki lo puku peai. Akali mini-yene tupa wamba ini peai-kola, patane yale tupa matili peai. Akali utupane pitaka peai-kola, wanda okone angu Jisasana wenonga atea.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Atea-kola, Jisasa ika lo atoto, bala tipa puato, wanda, akali andalama tupa aninga palaipe. Akali utupanena mindiki mindimane nimba kosimi loyale ata napeyaipe lea.
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, Akali Andane, akali mindikipi mindimane namba kosimi loyale ata napeyai lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambatopi nimba kosimi naleyo-ko. Andipa ateyama gii okona atoto tewa, nimbato koo mindi dee lapone napipe. Nimba puu lea.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Wandakali kambua lotu anda andane okonena ende anda-pangosa amunguli pua ateai-kola, Jisasato utupane lapone mana lamawuato, nambato yuu okona atoto, tii pua atalawane lea. Namba watama epolai wandakali tupanga saka atapowa ateakale lo ataya alane tii-pene okone yola-kola, utupane undupi pangosa epoko pua ata napulu-peyai. Jia wete lea.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Wuane lea-kola, Patasai tupamane bala lamawuato, nimba tane angu wuane lele okonena, wandakali waka tupamane nimbana pii okone bilipi lolane tene mindi napaleya leai.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yuu namba atalu epewane okopi, yuu namba polopeyawa okopi, okonelapo yakamato nembo nateyai tekeko, yuu namba atalu epewane okopi, yuu namba polopeyawa okopi, okonelapo nambato nembo teyo lea. Nambato wuane nembo toto, mana okopene tupa minuto, piape piyawane lewando, wandakali waka tupamane nambana pii okone bilipi lape-pene.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Yakamato yuunga wandakali tupana pii mana wato minuto, namba yapa lo tale peyai. Yuunga wandakali tupana pii mana wato minuto, nambato wandakali mindikipi mindi yapa lo tale na-piyawane.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 — ausente —
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 — ausente —
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Namba tane mana okopene tupa minuto, piape piyawane leyo. Namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane okomane namba andayo pii mindiki okone teke leya-kola, nalipana pii okone enene wete eya lea.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Wuane lea-kola, Patasai tupamane bala tipa puato, nimbana Ayiane okone aninga ateyape leai. Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yakamato namba andapiai-yale, nambana Ayiane okopi andapiai-yale tekeko, yakamato namba Ayiane nalipa lapotaka anda napeyai lea.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Wayu pele muni aindaka lalaini pene tupa yaini ongane mandaka pituto, Jisasato wandakali tupa mana lamawuato, pii utupane leane tekeko, wandakali-mane bala andi lolane oto oko ipu ata naya-kola, wandakali mindikipi mindimane bala andi loyale mina napeai.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Okone angi, Jisasato dee lapone teke wandakali tupa mana lamawuato, namba polowa-kola, yakamato namba aiya pulupeyai tekeko, yakamato katulo namba anda napulu-peyaiko. Yakamana koo piyaini tupa yakamanga mee yapowa yola-kola, yakama omolai-angi, yuu namba polowa okona yakama katulo naepolo-peyai lea.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Wuane lea-kola, Juta yamena akali kawane tupa yakama teke-teke pii lalawa puato, balato yuu namba polowa okona yakama katulo naepolo-peyai leya-ko. Bala tane peyo ome lokale nembo toto, wuane leyape leai.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 — ausente —
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 — ausente —
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, nimba apipe leai. Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, namba Mesaya oko ateyo lo nambato yakama wamba langewa okoni.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Nambato yakama yapa lo tale puato, katulo pii kambua lauwa-yale tekeko, namba ati kenga atewa-kola, mindimane namba yuunga puu leane. Balato enene pii tupa lalane. Nambato balana pii enene utupane ale wato, yuu okona wandakali tupa lamai-yawane lea.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Jisasato wuane leane tekeko, wandakali tupamane balana pii okone ale wato, bala ati kenga atea-kola, Aiyane Goteto bala yuunga puu leane nembo nateai. Jia.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 — ausente —
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 — ausente —
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Wuane lea-kola, wandakali kambua-mane balana pii oko ale wato, bala lo bilipi leai.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Juta yame wandakali minditupa-mane Jisasana pii leane tupa ale wato, balato enene pii leya lo bilipi leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato nambana pii tupa wayumane wato minu ateaindo, yakama nambana disaipolo enene tupa atolopeyai lea.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Yakama nambana disaipolo enene tupa atoto, enene pii oko nembo tolai-kola, enene pii okomane yakama tinga lo molopeya lea.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nanima Apatakame yamena mandiyene tupa ateyama. Alu mindikipi mindi nanimato yole mia napene, wandakali waka mindina katapusa piape mindi pimai napema-ko. Anu peakale, nimbato nanima languato, enene pii okomane yakama tinga lo molopeya lelepe leai.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Mana koo wato minalaini wandakali tupamane mana koo utupanena katapusa piape pua atalaini.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Katapusa piape piyane wandakali mindi bala piape anduane okona yame tupa towa ole dindi lo atapowa ata napiyane. Jia. Piape anduane okona iwanane oko bala ayianena yame tupa towa atu ole dindi lo atapowa atalane.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Tene okonena, Iwanane okomane katapusa piape pua atalaini wandakali yakama tinga lo meando, yakama tinga lo mene wete atolopeyai.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 — ausente —
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 — ausente —
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nanimana ayiane oko Apatakame leai. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakama Apatakamena mandiyene yame atapia-yale, Apatakameto mana epene minu ateane pua teke yakamato mana epene minu atapiai-yale lea.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Goteto enene pii oko namba langea-kola, nambato balana pii enene okone ale wato, yakama langewa tekeko, andipa yakamato namba peyo ome laima lakae lo nembo teyai. Apatakameto pii enene lalaini akali tupa peyo ome naleaipia.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Yakamato yakama ayiane waka okona mana koo tupa wato minu ateyai lea. Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nanimana angini-mane pamuku pima epoko puato, nanima mandi napea. Jia. Nanimana Ayiane mindiki angu ateya oko bala Gote leai.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, namba tane epokale nembo toto na-epewane lea. Namba ati kenga atewa-kola, Goteto namba yuunga puu lea-kola, namba epewane-ko. Gote bala yakamana ayiane atapia-yale, yakamato namba towa epelewa yamapane yo atapiai-yale.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 — ausente —
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 — ausente —
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Nambato pii enene oko leyo-kola, yakamato nambana pii okone enene ya lo bilipi na-lalaini.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Nambato koo piyane lo yakamana mindimane katulo andawa nalolo-peyape. Nambato enene pii oko leyo-ko. Anu peakale yakamato nambana pii okone enene ya lo bilipi naleyaipe.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Gotena yame wandakali tupamane balana pii oko ale alaini tekeko, yakama balana yame wandakali tupa ata napeyai okonena, yakamato balana pii oko ale aa na-piyaini. Jisasato wuane lea.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Jisasato wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nimba Samatiya yame mindi atele-kola, sipitisa koo mindi nimbanga ateya leyama okone enene jiape leai.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 — ausente —
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 — ausente —
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Wuane tekeko, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Wandakali mindimane nambana pii oko wato minu ateando, bala saka atapowa atolopeya lea.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane bala lamawuato, Apatakamepi, potopisa akali tupapi, utupane pitaka omeaini tekeko, nimbato nanima languato, wandakali mindimane nimbana pii oko wato minu ateaindo, bala saka atapowa atolopeya lele leai. Nimbato wuane lele okonena, andipa nanimato andeyama-kola, sipitisa koo mindi nimbanga ateya.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Potopisa akali tupapi, nanimana yumbane Apatakamepi, utupane pitaka omeainipia. Nimbato akali utupane pitaka sia minuto, akali gene andane wetete yene mindi ateyo nembo toto, wandakali mindimane nimbana pii oko wato minu ateaindo, bala saka atapowa atolopeya lelepe. Nimba api ateyo nembo toto, wuane lelepe leai.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 — ausente —
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 — ausente —
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Wamba yakamana yumbane Apatakameto namba epolane oto oko andokale nembo toto, bala epelewa ateaipia. Matili balato oto okone andoto, epele wete yaepia lea.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane bala lamawuato, nimba ee ana paiyasa yau pene ata napele-ko. Nimbato Apatakame anda napee. Jia wete leai.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Wamba Apatakame angini-mane bala mandi napea-angi, namba saka atewane oko mee atapowa ateyo lea.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane bala ana-mane peyo ome lamakale nembo toto, ana minditupa meaini tekeko, Jisasa bala tengamane too pua poto, lotu anda andane ende okona kamaka pea.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?