João 7

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jutiya disitiki okona Juta yame akali minditupa-mane Jisasa peyo ome laima lakae lo nembo toto, bala aiya pua ateai-kola, bala Jutiya disitiki okona epoko pua ata napukale nembo toto, Galili disitiki okona angu epoko pua atea.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Wuane pua atea-kola, Juta yame wandakali tupa Jutusaleme poto, anda aiyakame tupana palu atoto, lotu andane mindi lalu, tomo andane mindi nalaini oto oko mandaka epea.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 — ausente —
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 — ausente —
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Yakama Jutusaleme lotu andane oko lolo pulupa. Namba Jutusaleme polane oto oko ipu ata naeya-kola, andipa oko angi namba lotu andane oko lolo napeyo lea.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Wuane lalu, bala Galili disitiki okona atea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Bala Galili disitiki okona gii ukupini mindi ateane tekeko, balana amene tupa Jutusaleme wamba ini peai-kola, aŋa matili yale, balapi pea. Bala panakame puu napene, tengamane too pua pea.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Bala tengamane too pua peane okonena, Juta yame wandakali tupana akali kawane tupamane bala kapoyale anda napeainipia. Wuaneko, lotu andane lolane oto oko epea-angi, utupane-mane bala aiya pima epoko puato, akali oko bala aninga ateyape lo tipa piki pua ateai.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 — ausente —
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 — ausente —
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ole minditupa pea-kola, lotu lo ateaini oto tupana tombenenga, Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto, Gotena pii mana tupa lamauwa atea.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Mana lamauwa atea-kola, Juta yamena akali kawane tupamane moko loto, nembo kambua toto, akali oko bala ee ana kambua sukulu nalea-ko. Balato Gotena pii mana tupa aninga tawe mana meape leai.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 — ausente —
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 — ausente —
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 — ausente —
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosesato Gotena loo tupa yakama geane tekeko, yakamana mindikipi mindimane loo utupane wato mina na-piyaini. Jia. Nambato Gotena gene oko laiyu lauwa lakae lo nembo toto, balana enene pii oko lalawane-ko. Anu peakale yakamato namba peyo ome laima lakae lo nembo teyaipe. Jisasato wuane lea.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Wuane lea-kola, wandakali epo amunguli pua ateaini tupamane bala tipa puato, apito nimba peyo ome laima lakae lo nembo teyape. Nimbanga sipitisa koo mindi ateya-kola, nimbato wuane lele leai.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 — ausente —
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 — ausente —
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Yakamato nambana mana tupa lee-mane angu andoto, namba yapa lo tale peyai mana oko kondalu, yakamato mana epene tika-pene oko wato minuto, nambana mana tupa kuai lo yapa lo tale piyapa lea.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jisasato wuane lea-kola, Jutusaleme tane wandakali minditupa-mane pii lalawa puato, Juta yamena akali kawane tupamane akali mindi peyo ome lamakale nembo toto, aiya pua ateyai akali oko bala jiape leai.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Balato wandakali tupa pitakana wenonga panakame atoto, pii lo ateya tekeko, Juta yamena akali kawane tupamane pii kondaa lo bala lamai napeyai oko andalapa. Utupane-mane bala Mesaya oko ateya nembo tolaini.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Nanimato akali okona yuu tene oko nembo teyama tekeko, Mesaya oko epola-angi, wandakali mindikipi mindimane balana yuu tene oko nembo natolo-peyaiko. Bala Mesaya oko jia leai.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Wuane leai-kola, Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa atoto, wandakali tupa mana lamawua ateaipia. Balato pii taimane loto, enene, yakamato namba andoto, nambana yuu tene oko nembo teyai tekeko, namba epewane oko namba tane epokale nembo toto na-epewane. Jia. Gote enene okomane namba ati kenga atala yuunga puu lea-kola, namba yuunga epeane lo yakamato anda napeyai.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Namba bala towa atu atapale okonena, nambato bala andeyawane. Namba ati kenga atewa-kola, balato namba yuunga puu leane. Jisasato wuane lo mana lamawua atea.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Balato wuane lo mana lamawua atea-kola, utupane-mane bala andi laima lakae lo nembo teaini tekeko, bala andi lolane oto oko ipu ata naya-kola, wandakali mindikipi mindimane bala mina napene, kondayai.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Amunguli pua ateaini wandakali tupana kambua-mane Mesaya oko epola-angi, balato akali oko sia minuto, metekolo piape kambua wete napulu-peya yalua loto, bala Mesaya okone ya lo bilipi leai.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Amunguli pua ateaini wandakali tupamane akatete lamo nena puato, Jisasa bala Mesaya oko ya leai-kola, Patasai tupamane pii okone ale yai. Ale wato, pitisa akali kawane tupa towa pii mindi lo puta puato, utupane-mane yakamana yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa andi lolo pulupa leainipia.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Akali utupane-mane Jisasa andi lolo peai-kola, Jisasato Juta yame wandakali tupa lamawuato, namba ana aŋalapo minditupa angu tako pua yakama towa atu atalu, namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane oko ateyanga peke lolo-peyawa lea.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Namba Ayianena yuu okona atolowa-kola, yakama katulo yuu okonena naepolo-peyai. Jia. Yakamato namba aiya pulupeyai tekeko, yakamato namba ando mia napulu-peyai lea.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 — ausente —
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 — ausente —
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 — ausente —
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Okone angi, Jisasa bala gene andane mindi mia napea-kola, Goteto balana Oli Sipitisa oko wandakali tupanga mai na-epea tekeko, matili bala lo bilipi lolai wandakali tupamane Oli Sipitisa oko molopeyai nembo toto, Jisasato pii okone wandakali utupane lamaiya.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Lamaiya-kola, wandakali amunguli pua ateaini tupana minditupa-mane balana pii okone ale wato, enene, akali oko bala potopisa akali ati kenga atala Goteto yuunga epeakale lokale leane oko ateya leai.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 — ausente —
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Wuane leai-kola, wandakali amunguli pua ateaini tupamane Jisasa bala Mesaya oko ateyape lo pii yanda puato, yapu lo lapo peai.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Akali yangi-mane bala andi laima lakae lo nembo teaini tekeko, utupanena mindikipi mindimane bala minata nayai.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Yanda yene tupamane Jisasa andi nalene, pitisa akali kawane tupapi, Patasai tupapi, utupane ateainga peke leai-kola, Juta yamena akali kawane utupane-mane yanda yene tupa tipa puato, anu peakale yakamato Jisasa andi lo awua na-epeyaipe leainipia.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wuane leai-kola, yanda yene tupamane utupanena pii okone yano peyoto, Jisasato pii tene andane palene tupa lala pua wamba akali mindikipi mindimane naleane okonena, nanimato bala andi lo awua naepene kondalama leainipia.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Wuane leai-kola, Patasai tupamane utupane tipa puato, Jisasato yakamapi minakasa ala-kola, yakamatopi bala lo bilipi lalaipe leainipia.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 — ausente —
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 — ausente —
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Patasai utupane mindina gene oko Neketomasa lene. Wamba bala Jisasa peteanga poto, bala towa pii lalawa peaipia. Akali okonemane Juta yamena akali kawane utupane lamawuato, wua leaipia.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Nanimana loo okomane mana mindi yata wato, nanimato akali mindi mee kosimi loto, balanga koo tene minditupa yata ape-pene naleya. Jia. Nanimato balana pii wamba ini ale wato, balana mana tupa nembo toto, bala yapa lo tale pipe-pene leya leaipia.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Wuane lea-kola, Juta yamena akali kawane tupamane balana pii okone yano peyoto, nimba Galili disitiki okona tane mindi ata napele-ko. Anu peakale nimbato Galili tane Jisasa oko moyoyale wuane lelepe. Nimbato Gotena pii pepa pelene eya tupa wayumane wete dii lo andoto, Galili tane mindi bala potopisa akali mindi atolopeya layene naeya oko andape leainipia.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Wuane lalu, akali utupane mindiki-mindiki lo yakama andaka peainipia.]
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra