João 6
IPI vs ACF
1 — ausente —
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Watama epeai-kola, balana disaipolo tupa towa atu bala yuu wangiane mindina puu iyu lalu, peteai.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Okone angi, Juta yame-mane Pasopa tomo nalaini oto oko mandaka gulea.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisasa bala wangiane okonena pituto, wandakali kambua wetete bala peteanga epeyai oko andea. Andoto, balato Pilipi tipa puato, wandakali utupane tomo neakale nanimato betesa aninga kambamape lea.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jisasato metekolo piape mindi puato, wandakali utupane tomo neakale mauwakale nembo toto teke, mee Pilipito bala lo bilipi leyape lo andoyale, bala minu makande puato, pii okone lea.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Pii okone lea-kola, Pilipito balana pii okone yano peyoto, nanimato (200) tu andete kina-mane betesa kambemando, wandakali utupa mindiki-mindiki lo tomo aŋako wetete nolai-kola, katu nalolo-peya lea.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Wuane lea-kola, Jisasana disaipolo Saimone Pita amene Endutu balato Jisasa lamawuato, wua leaipia:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Iwana oo ateya okonga pisa lapo, bali-mane waa-pene betesa yau, utupane mandiya ya tekeko, tomo aŋako wete utupane-mane wandakali kambua wetete utupa wayumane moya napulu-peya lea.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yuu wangiane ongane tani kambua atea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, yakamato wandakali tupa peteakale lalapa lea. Pitiyapa leai-kola, wandakali tupamane taninga peteai. Akali tupa angu dii loto, (5,000) tausene yaupi mindi peteai.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Peteai-kola, Jisasato betesa utupane moto, Gote ando wayu pele loto, wandakali peteaini utupane neakale lo tale pua maya. Wuane pua teke, balato pisa okolapo moto, wandakali peteaini utupane neakale lo tale pua maiya-kola, wandakali utupane mindiki-mindiki lo betesa okola, pisa okola, okonelapo lapotaka yakama tane okotuma nokale nembo teaini pua moto, neai.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Wandakali utupane pitaka-mane no embo yai-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, tomo akanane tupa mee yoto, tamulane. Yakamato utupane mo yomo alapa lea.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Wuane lea-kola, wandakali utupane-mane tomo no embo yai-kola, Jisasana disaipolo tupamane bali dini-mane waa-pene betesa yau tupana akenane yane tupa mo amunguli puato, basaketa nuu alesa tumbi laya yai.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Jisasato metekolo piape okone pea-kola, wandakali tupamane andoto, enene wete, akali oko bala potopesa akali ati kenga atala Goteto yuunga epeakale lokale leane oko ya leai.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Wuane lalu, bala utupanena kiŋi ateakale nembo toto, utupane-mane bala minuyale epeaini tekeko, Jisasato okone andoto, utupane awua tepa alu, bala angu yuu wangiane okonena peke lea.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ole lene nai andaka pea-kola, Jisasana disaipolo tupa ipa angini matene okona puu nena leai.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Puu nena lalu, sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, utupane yakama ipa angini okonena amo yangi Kapaneame tano okona poyale peai. Peai-kola, yuu wamba undupi leane tekeko, Jisasa bala yakama ateainga wamba kapoyale na-epea.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Undupi lea-angi, popo andane mindi lo awua epeane mindimane ipa oko taimane mina ika laya ya.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Jisasana disaipolo tupamane sipi okonena pitiyu, pulu lama-lama poto, kilomita yaupi, watakapi, mindi gulo peai wete, Jisasa bala ipa okona tokonga kee atama epoto, sipi okonena mandaka gulo epea. Balana disaipolo tupamane bala andoto, yama mindi ipa okona tokonga kee atama epeya nembo toto, yuku-mane omeai.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Yuku-mane omeai-kola, Jisasato utupane lamawuato, akali mindi ipa okona tokonga kee atama epeyanga yakamato andeyai oko namba Jisasa epeyo-ko. Yakama yuku naene kondalape lea.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Wuane lea-kola, utupane-mane bala sipi okona ipupia lakae lo nembo teaini tekeko, okone angi teke utupane yakama sipinga pitiyu poyale peaini yuu okonena peakaiyu leai.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 — ausente —
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 — ausente —
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Wandakali utupane yakama sipi utupanena pitiyu, ipa angini okonena amo yangi poto, Jisasa aiya pua andoto, tisa, andoko angi nimba wali ipupipe lo bala tipa peai.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Yakamato namba aiya pima epeyai tekeko, namba Mesaya oko ateyo lo yakama andawa loyale, nambato metekolo piape andane minditupa piwa tupa nembo toto, yakamato namba aiya pima naepeyei. Jia. Nambato betesa kambua yakama mee giwa-kola, yakamato no embo apiai pua, dee lapone namakale nembo toto, yakamato namba aiya pima epeyai.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Yuu okona tomo tupa tamuto, koyalane-ko. Yakamato tomo okonepene tupa mia-makale nembo toto, piape pua ata na-piyapa. Jia. Akalina Iwanane okomane piape peakale loto, Ayiane Goteto bala ata lata yako. Akalina Iwanane okonemane yakama saka atapowa ataya olane tomo oko yakama geakale nembo toto, yakamato piape pua atalapa lea.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, nanimato Gotena piape tupa pua atamakale nembo toto, piape anu-pene tupa pua atamakalepe leai.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, yakamato akali Goteto epeakale leane oko bilipi lo ateaindo, yakamato Gotena piape pua atolai-kola pulupeya lea.
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo lea. Mosesato ati kenga tawe betesa okone yakamana yumbane tupanga mai napeaipia. Jia. Nambana Ayiane okomane betesa ati kenga tawe okone yakamana yumbane tupanga mayaepia. Wuane pua teke, balato betesa ati kenga tawe enene oko yakama geya.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ati kenga atalu, yuunga epeane betesa okonemane yuu okona wandakali tupa saka atapowa ateakale lo ataya alane lea.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, Akali Andane, nimbato betesa okone ole dindi lo nanima gula leai.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, namba wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane betesa okone ateyo lea. Wandakali mindi bala nambanga epola okone bala aŋakopi mindi tomo nono na-olopeya. Dee, namba lo bilipi lolane wandakali okone bala matili-matilipi ipa nono na-olopeya teke. Jia wete.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Nambato metekolo piape mindi piwa-kola, yakamato utupane andapiai lo nambato yakama langiyo tekeko, yakamato namba lo bilipi naleyai.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 — ausente —
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 — ausente —
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jisasato ati kenga atalu, yuunga epeane betesa oko namba lea-kola, Juta yame wandakali utupane-mane mulu-mulu leai.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Mulu-mulu loto, utupane-mane akali oko bala Josepe iwanane Jisasa jiape leai. Nanimato balana angini, ayiane-la, okonelapo andeyamae piako. Anu puato, bala ati kenga atalu, yuunga epewane katulo leyape leai.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakama teke-teke mulu-mulu lo ateyai oko kondalapa lea.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 — ausente —
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 — ausente —
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 — ausente —
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 Wamba yakamana yumbane tupa wandakali napalene yuu okona atoto, betesa gene mana lene oko neaini tekeko, matili utupane pitaka omeainipia.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 — ausente —
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Wuane lea-kola, Juta yame wandakali yakama teke-teke pii yanda puato, nanimato balana umbaini oko nalapa loto, akali okomane anu pua katulo gulupeyape leai.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 — ausente —
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 — ausente —
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 — ausente —
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 — ausente —
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jisasa bala Juta yamena lotu anda Kapaneame tanonga ateane okona atoto, wandakali tupa mana lamawuato, pii utupane lea.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Jisasato wuane lea-kola, bala towa atu epoko pua ateaini wandakali kambua-mane balana pii okone ale wato, pii lalawa puato, pii mana Jisasato langeya okona tene oko nembo tape-pene pitete-pene guleya-ko. Apito balana pii okone ale wato, balato tika pua leya lolo-peyape leai.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Wuane lo mulu-mulu leyai nembo toto, Jisasato utupane lamawuato, nambato pii leyo utupane yakamato ale wato, namba lo bilipi leyai oko awua tepa eyaipe lea.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Wuane yando, Akalina Iwanane wamba ati kenga yuu ateane okona peke lola-angi, yakamato mangene okone andeaindo, yakamato anu pulu-peyaipe.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Nanimana umbaini-mane katulo nanima saka atapowa ateakale lo ataya na-olopeya. Jia. Oli Sipitisa okomane wandakali tupa saka atapowa ateakale lo ataya alane. Nambato Gotena pii oko wandakali tupa lamai-yokola, Oli Sipitisa oko epoto, utupane saka atapowa ateakale lo ataya alane lea.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Wamba Jisasato bulupane tewa balana piape pua atea-angi, akali bala ene pitulu-peya okopi, wandakali bala lo bilipi nalolo-peyai tupapi, utupane nembo teaipia. Utupane andayo, balato pii mindi tako pua loto, Oli Sipitisa okomane wandakali tupa saka atapowa ateakale lo ataya alane tekeko, yakamana minditupa-mane namba lo bilipi naleyai.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Tene okonena, nambato yakama languato, namba Ayiane okomane namba lo bilipi lolane tai-lene oko wandakali mindinga mai napeando, wandakali okonemane namba atolowanga katulo naepolo-peya lewane lea.
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Wuane lea-kola, okone angi tewa, wandakali bala towa atu epoko pua atoto, mana meaini tupana kambua minditupa-mane bala towa atu epoko pua ata napene, bala awua tepa alu, peke leai.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Bala awua tepa alu, peke leai-kola, Jisasato balana disaipolo alesa akali tupa tipa puato, yakamatopi namba awua tepa aima lakae lo nembo teyaipe lea.
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 — ausente —
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 — ausente —
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Wuane lea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato alesa akali yakama nambana disaipolo tupa atalapale loto, yapa lo mewane tekeko, yakamana akali mindi bala sipitisa koo Satane yale ateya lea.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Saimone Isaka-tiyote iwanane Jutasa bala Jisasana disaipolo alesa akali tupana mindi ateane tekeko, matili Jutasato bala ene pitulu-peya nembo toto, Jisasato yakamana akali mindi bala sipitisa koo Satane yale ateya lea.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?