João 5
IPI vs ARC
1 Matili Juta yame wandakali tupamane lotu andane mindi lalaini oto oko epoyale pea-kola, Jisasa balana disaipolo tupa towa atu Jutusaleme peai.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jutusaleme tano okona ende ana-mane pitane atene mindina asia lomba andane oko Sipisipi Asia Lomba lalaini. Asia lomba andane okonena mandaka ipa angini aŋako mindi pitiyane. Iputu pii loto, ipa angini okonena gene oko Betesata lalaini. Ipa angini okonena matenenga anda aiyakame yau pitane atalane.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Anda aiyakame yau utupane ongane ateyai-kola, wandakali lee koopi, kee koopi, papaka tambupi, siki pelene wandakali kambua tupa anda utupanena yalaini.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 [Eyai-kola, ole minditupana Akali Andane okona enjole mindi ipuku puato, ipa angini okone mo ema piya yaka piyaepia. Wuane piki pea-angi, wandakali siki pelene utupanena mindi bala wamba ini ingane ipa angini okonena poto peteya-kola, wandakali okonena siki tupa atu yaka piyaepia. Tene okonena, wandakali siki pelene tupa anda aiyakame yau utupanena pituto, enjole okonemane ipa angini okone mo ema piya yakale lo maliyo pitiyaini-pia.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Akali maliyo ateaini utupanena mindi bala mali paiyasa teponga dee kitupasa siki angu omo yaepia.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jisasato andea-kola, akali okone bala wamba wete siki omo yene yane ya lo andoto, bala tipa puato, nimbana siki oko atu yapia lakae lo nembo telepe lea.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Wuane lea-kola, akali siki oma yene yane okomane balana pii okone yano peyoto, Akali Andane, ipa oko mo ema piki piyane tekeko, namba mo awua ipa okona polane akali mindi ata napeya. Tene okonena, namba tane ipa okona poyale tengamane peyo-kola, wandakali waka tupamane namba wata peke lalu, yakama wamba ini ingane ipa angini okona palaini lea.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba ika lalu, nimbana pangilini toko oko mo awua puu lea.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Wuane lea-kola, wamba ini kapoyale okone angi teke, akali okonena siki oko atu ya-kola, bala paliyane toko okone mo awua pea. Sambasa mindina balato wuane pea.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Wuane pea-kola, Juta yame akali minditupa-mane akali wamba siki yane okone lamawuato, andipa Sambasa angi, nimba pangilini toko oko mo awua napupe-pene leainipia.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Wuane leai-kola, akali okonemane utupanena pii okone yano peyoto, nambana siki mo atu yala akali okomane namba languato, nimba pangilini toko oko mo awua puu lala-kola, awua peyo leaipia.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, akali andoko-mane nimba languato, nimbana pangilini toko oko mo awua puu lalape leainipia.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Utupane-mane wuane leaini tekeko, wandakali kambua epo amunguli peai-kola, Jisasa bala tengamane too pua pea. Bala too pua pea-kola, akali wamba siki oma yene yane okonemane balana siki oko mo atu yapiane akali oko nembo nateaipia.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Matili akali okone bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa atea-kola, Jisasato bala aiya pua andoto, nimbana siki oko atu yapia lo andele leaipia. Nimbato mana koo tupa minu ateendo, nimbanga kenda-pene andane wete mindi epolane. Nimbato mana koo tupa dee lapone mina napene kondape lea.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Wuane lea-kola, akali okone bala Juta yame akali tupa ateainga poto, utupane lamawuato, nambana siki mo atu yapiane akali okone bala Jisasa leaipia.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Wuane lea-kola, Sambasa angi Jisasato akali okone mo atu yane nembo toto, Juta yame akali utupane-mane kenda-pene andane minditupa bala maiki peainipia.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Wuane piki pua ateai-kola, Jisasato utupane lamawuato, namba Ayiane okomane ole dindi lo piape piyane okonena, nambatopi ole dindi lo piape piyawane leaipia.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane ale wato, Jisasato Gote balana Ayiane wetete ateya leya okonemane bala tane Gote ateya okonepene teke ateyo leya nembo teainipia. Dee, Sambasa angi Jisasato akali okone mo atu yane okomane Sambasa okona loo oko kalo peya lo andeaini tekepia. Tene okone-lapona, Juta yame wandakali tupamane Jisasa peyo ome laima lakae lo nembo teainipia.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 — ausente —
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 — ausente —
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 — ausente —
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Wandakali mindimane nambana pii oko ale wato, namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane Gote oko lo bilipi leaindo, Goteto wandakali okone yapa lo tale napulu-peya. Jia. Wandakali okone bala omene gulalane mana oko tepa alu, saka atene tene mialu, matilipi saka atapowa atolopeya.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 — ausente —
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 — ausente —
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 — ausente —
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Nambato wuane leyo okonena, yakamato moko loto, nembo kambua na-talapape. Jia. Matili oto mindi epola-angi, Gote Iwanane okomane wandakali omene malinga paleyai tupa lamawuato, ika lalapa lola-kola, utupane pitaka-mane balana pii okone ale olopeyai.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Ale wato, utupane yakamana mali tupa tepa alu, ika loto, takita epolopeyai. Mana epene tupa minu atalu, omolaini wandakali tupa ika loto, saka atapowa atolopeyai. Koo pua atalu, omolaini wandakali tupa malinga ika lolai-kola, nambato utupane yapa lo tale puato, koyakale lolo-peyawa.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Namba tane-mane nembo teyo pua pukale nembo natalawane. Jia. Namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane okomane piape pula nembo teya pua nambato pukale nembo talawane. Wuaneko, namba tane wua pukale nembo toto, mangene mindi na-piyawane. Jia. Nambana Ayiane okomane wandakali tupa yapa lo tale pipe leya pua, nambato wandakali tupa tika pua yapa lo tale piyawane.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Namba tane Gote Iwanane ateyo lewando, wandakali-mane nambana pii angu ale wato, nambato enene pii leyape, owato pii leyape lo tatake olopeyai.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 — ausente —
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Joneto namba Gote Iwanane ateya leane tekeko, Ayiane Goteto piape minditupa namba guato, utupane pikoyo pipe leane. Wuane lea-kola, nambato piape utupane pua ateyo okonemane Jonena pii sia minuto, Goteto namba languato, piape utupane pulu puu leane lo andawa leya.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 — ausente —
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Gotena pii pepa pelene eya okomane wandakali saka atapowa atolane asini oko yakamanga andawa lolopeya nembo toto, yakamato Gotena pii utupane dii lo andoto, aki leyape lo andalaini. Gotena pii utupane-mane namba Gote Iwanane ateya lo langiyaini.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Wuane tekeko, yakamato nambanga saka atapowa atene yalane oko molo ipumakale nembo natalaini.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Wandakali-mane nambana gene oko laiyu leakale loto, namba na-epewane. Jia.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 — ausente —
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 — ausente —
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Wandakali yangone tupamane yakamana gene tupa laiyu lapiai lakae lo yakamato nembo talaini tekeko, Gote mindiki angu okomane yakamana gene tupa laiyu leakale lo yakamato nembo natalaini-ko. Anu puato, yakamato katulo namba Gote Iwanane ateya lo bilipi lolo-peyaipe.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Yakamato namba Gote Iwanane ateya lo bilipi nalolai okonena, nambato Ayiane Gote okona wenonga atoto, yakama kosimi lolopeya nembo na-talapape. Jia. Mosesato yakama moyolo-peya lo yakamato nembo teyai tekeko, Gotena wenonga atoto, Mosesato yakama kosimi loyale ateya.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Wamba balato nambana piapepi, manapi, utupane yakama languato, Gotena pii layene tupa pepa peleane tekeko, yakamato balana pii utupane bilipi naleyai-kola, balato yakama kosimi loyale ateya. Yakamato Gotena pii layene balato pepa peleane utupane bilipi leai-yale, yakamato namba lo bilipi lapiai-yale.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Wuane tekeko, Mosesato pii pepa peleane utupane yakamato bilipi naleyai-ko. Anu puato, yakamato nambana pii tupa bilipi lolo-peyaipe. Jisasato wuane lea.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?