João 21
IPI vs ARIB
1 — ausente —
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 — ausente —
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 — ausente —
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Utupane yakama sipinga pitiyu, tepanda-yale ateai-kola, balato pii taimane loto, utupane tipa puato, iwana yame, yakamato pisa minditupa mialaipe lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, jia leai.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jia leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato pisa mialaini umbene nuu oko sipi okona kii tikasa-tole ipanga aindaka leaindo, yakamato pisa minditupa molopeyai leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane umbene nuu okone sipinga kii tikasa-tole ipa okona aindaka leai-angi, pisa kambua wete umbene nuu okona epo tumbi leai-kola, utupane-mane katulo umbene nuu okone sipi okona anda-pangosa kilau lo mia napeai.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Pisa kambua wete meai-kola, disaipolo mindi Jisasato epelewa yamapane yalane okomane Pita lamawuato, akali ipa matenenga ateya oko bala Akali Andane oko ya lea. Wamba Pitato piape pukale nembo toto, balana tona mindi yoko yata yane tekeko, balato disaipolo mindokona pii leane okone ale wato, tona okone mo piyu, ipa angini okona peaka nena lalu, ipa supimi lo awua matenenga pea.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Sipi oko ipa matene okona poyale, tepanda yale mita andete mindikipi mindi pupe-pene gulo ya-kola, disaipolo waka tupa sipi okonena pituto, pisa pali-pata umbene nuu okone kilau lo awua ipa matenenga peai.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Utupane-mane ipa matenenga peakaiyu lo andeai-kola, Jisasato betesa minditupa ongane yata alu, pisa mindiki yangatane ateanga andeai.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Pisa mindiki yangatane atea-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakamato pisa epapu mialai tupana minditupa mo awua ipulupa lea.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Wuane lea-kola, Saimone Pita bala sipi okona peakaiyu loto, pisa pali-pata umbene nuu oko kilau lo awua epea-kola, ipa matenenga ya. Pisa andane andete mindikinga paiyasa yaunga tepo umbene nuu okonena paleaini tekeko, umbene nuu okone liti nalea.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Metekolo piape okone andoto, disaipolo utupane yakamato Jisasa bala Akali Andane oko ateya nembo toto, utupanena akali mindikipi mindimane nimba apipe lo bala tipa napeai. Okone angi, Jisasato utupane lamawuato, yakama tomo nolo ipulupa lea.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Tomo nolo epeai-kola, Jisasa bala ita teane okona mandaka gulo epoto, betesa oko moto, utupane maiyu, pisa okopi moto, utupane maya.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Wamba bala malinga ika lalu, balana disaipolo tupamane bala andeakale nembo toto, ole lapoai balato utupane ateainga panakame epea. Bala ipa angini Galili okona matenenga panakame epea-angi, balana disaipolo tupamane ole tepone gulo bala andeai.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Utupane yakama tomo nokoyo peai-angi, Jisasato Saimone Pita tipa puato, Jone iwanane Saimone, nimbato akali utupa sia minuto, namba wayumane epelewa yamapane yo atelepe lea. Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, enene, nambato nimba towa epele eyo oko Akali Andane nimbato nembo tele okoni lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato nambana sipisipi andopane tupa tomo maiki pua atape lea.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Wuane lalu, ole lapone gulo balato Pita tipa puato, Jone iwanane Saimone, nimbato namba wayumane epelewa yamapane yo atelepe lea. Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, enene, nambato nimba towa epele eyo oko Akali Andane nimbato nembo tele okoni lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato nambana sipisipi tupa yatawa ando atape lea.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Wuane lalu, ole tepone gulo balato Pita tipa puato, Jone iwanane Saimone, nimbato namba towa epele elepe lea. Ole tepone gulo balato wuane lea-kola, Pita bala yamapane kenda wato, Jisasana pii okone yano peyoto, Akali Andane nimbato pitaka taka nembo talene. Nambato nimba epele eyo oko nimbato nembo tele okoni lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato nambana sipisipi tupa tomo maiki pua atape lea.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Wamba nimba iwana patane atee-angi, nimbana tona tupa tane mo piyu, nimba mindisa pokale nembo tee pua teke epoko piki pua atee. Wuane tekeko, matili nimba akali mini-yene gulo atole-angi, nimbato nimbana kini okolapo minaiyu lole-kola, akali waka mindimane nimbana tona mo piya alu, nimba napokale nembo tolene yuu mindina andi lo awua polopeya lea.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Akali mindimane wuane pula-kola, akali minditupa-mane Pita peyo ome lolai-kola, bala omola okomane gene andane mindi Gote malupeya nembo toto, Jisasato pii okone lea. Wuane lalu, balato Pita lamawuato, nimbato namba watama ipu lea.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Wamba Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane anda kenga lumu okona pituto, tomo no peteai okone angi, disaipolo mindi Jisasato epelewa yamapane yo ateane okomane Jisasana kangaluane yanenga kawa aimo loto, Akali Andane, apito nimba ene pitulu-peyape lea. Matili Jisasato Pita nimbato namba watama ipu lea-angi, Pitato bala watama poto, masianesa anda-peke lo andea-kola, disaipolo okonemane liyamba watama epeanga andea.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Balato disaipolo okone andoto, Jisasa tipa puato, Akali Andane, akali oko anu pulu-peyape lea.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Wuane lea-kola, Jisasato bala tipa puato, nambato bala oma napene, mee saka atama pulu, namba dee lapone epolowa oto oko andapia lakae lo nembo tewando, okone nimbana piapepe. Nimbato namba watama ipu lea.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Wuane lea-kola, Jisasana disaipolo tupamane pii okone ale wato, balato disaipolo okone oma napulu-peya leya nembo toto, pii okone bala lo bilipi lene wandakali tupanga lo tawe yaini tekeko, Jisasato disaipolo okone bala oma napulu-peya nalea. Jia. Balato Pita tipa puato, nambato akali okone bala oma napene, mee saka atama pulu, namba dee lapone epolowa oto oko andapia lakae lo nembo tewando, okone nimbana piapepe lea.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Jisasato mangene utupa peane loto, disaipolo Jisasato epelewa yamapane yo ateane okomane pepa oko peleya. Nanimato balana pii utupa enene eya oko nembo teyama.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisasato mangene waka kambua wetete peane tupa pitaka mindiki-mindiki lo wua peane loto, wandakali-mane pepa peyapiai-yale, buku andane kambua wetete yapiai-yale. Buku utupane pitaka yapiai-yale, buku utupane pitaka yata olane panda mindi yuunga yuu okona nayapia-yale yalua.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?