João 20

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sande angi, wamba upa pitane wete waa nalene, mee undupi latane atea-kola, Makatala tane Matiya bala Jisasa mali pitane ateanenga peaipia. Poto andea-kola, ana anda mali okonena asia lomba tuma pua ana andane wete yane oko minu pendeke layene yanga andeaipia.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Andalu, bala taimane poto, Pita-la, disaipolo waka mindi Jisasato epelewa yamapane yo ateane okola, okonelapo lamawuato, akali minditupa-mane Akali Andane oko mali lopoto, mindisa awua palai ya. Utupane-mane bala aninga yata alaipe lo nanimato nembo nateyama lea.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Wuane lea-kola, Pita-la, disaipolo mindoko-la, liyamba Jisasa mali pitane ateanenga poyale asini peapi.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Akali okonelapo liyamba lapotaka asia tai leaipili tekeko, disaipolo mindoko-mane Pita wata ai-peke lalu, wamba ini ingane Jisasana mali okona peakaiyu lea.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Peakaiyu lalu, bala tombawua loto, mali anda-pangosa andandaka lo andea-kola, Jisasa mali puyale lapa-lapa mindimane bala puta pua ombo yaini tupa mee yanga andea tekeko, disaipolo okone bala ana anda mali kua-pene okona anda-pangosa kolandaka nalea. Jia.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Saimone Pita bala disaipolo mindokona masianesa watama epoto, ana anda mali okona anda-pangosa kolandaka loto andea-kola, lapa-lapa utupane ongane mee yanga andea.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Lapa-lapa aŋako mindi Jisasana kawanenga yake peaini oko lapa-lapa waka tupa towa atu nayene, bala angu waka mindinga leka yene ya.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 — ausente —
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 — ausente —
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Wuane piyu, disaipolo okonelapo liyamba andaka peapi.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Disaipolo okonelapo liyamba peke leapi tekeko, Matiya bala Jisasana mali okona mandaka gulo atoto, ai lo ateaipia. Ai lo atoto, bala tombawua loto, ana anda mali okona andandaka leaipia.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Andea-kola, enjole lapo tona ake-pene mindi pua wamba Jisasana umbaini yane ongane peteapinga andeaipia. Enjole mindi Jisasana kawane wamba yane ongane petea-kola, mindoko balana kene wamba yane ongane peteaipia.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Enjole okonelapo-mane Matiya tipa puato, wanda, anu peakale nimba ai lo atelepe leapi-kola, balato okone-lapona pii okone yano peyoto, akali minditupa-mane nambana Akali Andane oko mali lopoto, mindisa awua palai yako. Bala aninga yata alaipe lo nambato nembo nateyo okonena, ai lo ateyo leaipia.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Wuane lalu, balato mopeke loto andea-kola, akali mindi ongane ateanga andeane tekeko, akali okone bala Jisasa ateya nembo nateaipia.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ai lo petea-kola, Jisasato bala tipa puato, wanda, anu peakale nimba ai lo petelepe. Nimba api ayia pelepe leaipia. Wuane lea-kola, Matiyato bala ee ando atalane akali mindi ya lo nembo toto, nimbato Jisasa mo awua poto, mindinga yata ale yando, nambato bala mo awua pokalenga, nimbato bala onga yata alo lo namba langi leaipia.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Wuane lea-kola, Jisasato Matiya leaipia. Balato wuane leane-angi, Matiya mopeke loto, Iputu pii loto, Laponai leaipia. Pii Laponai okone mopeke loto, nanimana pii loto, tisa lalamane.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Matiyato Laponai lea-kola, Jisasato bala lamawuato, namba Ayiane ati kenga ateyanga puata naeyo-ko leaipia. Nimbato namba minatawa ata napene, nambana disaipolo tupa ateyainga puu. Pulu, nimbato utupane lamawuato, Jisasato pii mindi loto, yakamana Ayiane Gote oko bala nambana Ayiane Gote oko ateya-kola, namba ati kenga bala ateyanga peyo lala lape leaipia.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Wuane lea-kola, Makatala tane Matiya oko bala poto, Jisasana disaipolo tupa lamawuato, nambato Akali Andane oko andalo lalu, pii Jisasato bala lamaiyane tupa utupane lamaiya.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Sande angi, Jisasana disaipolo tupa yakama Juta yame wandakali tupa yuku wato, anda yakama peteaini okona asia loko peyatawa peteai. Asia oko loko peyatane ateane tekeko, matili nai andaka pea-angi, Jisasa bala utupane tombenenga epo atoto, yakama mini epene palu pitiyapa lea.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Wuane lalu, balana kinipi, patalinipi, utupanenga matikini yane tupa balana disaipolo utupanenga andawa lea-kola, utupane-mane bala yakamana Akali Andane oko ya lo andoto, epele wete yai.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Okone angi, Jisasato utupane dee lapone lamawuato, yakama mini epene palu atalapa. Namba ayiane-mane namba languato, nimbato nambana piape pulu puu leane, wuane pua teke nambato yakama balana piape pulu pulupa leyo lea.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Wuane lalu, balato utupanenga poo loto, yakamato Oli Sipitisa oko mialapa lea.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Yakamato wandakali mindina koo tupa apia-mayiando, balana koo utupane alu pulupeyai. Yakamato wandakali mindina koo tupa apia-mai napeaindo, balana koo tupa balanga yapowa yolopeya lea.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Jisasa bala malinga ika lalu, balana disaipolo tupa ateainga epea okone angi, alesa akali utupanena mindi Tomasa gene mindi Ditimasa lene oko bala angu utupane towa atu ata napea.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tene okonena, disaipolo waka tupamane bala lamawuato, nanimato Akali Andane oko andalama leai-angi, balato utupane lamawuato, nambato balana kininga matikini okonelapo andoto, nambana kii ondene oko matikini okone-lapona mina andokale lea. Dee, balana patalininga yandate yaini matikini oko nambana kii okomane mina andokale. Nambato katulo bala mina napewando, bala malinga ika lala lo nambato bilipi nalolo-peyo. Jia wete lea.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Satete mindi pea-kola, Jisasana disaipolo tupa yakama dee lapone anda okonena amunguli pua peteai. Okone angi, Tomasa balapi utupane towa atu petea. Utupane-mane anda asia loko peyatawa peteai tekeko, Jisasa bala utupane tombenenga epo atoto, yakama mini epene palu atalapape lea.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Wuane lalu, balato Tomasa lamawuato, nimbana kii ondene oko epe loto, nili matikini nambana kininga ateya okolapo mina anda lea. Nimbana kini oko epe loto, nambana patalininga yandate-mane peyo lutuku apaene matikini eya oko mina anda. Mina andoto, nimbato nembo lapo pali napene, namba malinga ika lapi ya lo bilipi laa-kae lea.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Wuane lea-kola, Tomasato balana pii okone yano peyoto, nimba nambana Akali Andane Gote oko atele lea.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato namba andoto, namba lo bilipi lele. Namba anda napene, bilipi lolai wandakali tupa epele wete olopeyai lea.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jisasato metekolo piape waka kambua wete balana disaipolo tupana wenonga peane tupa nambato pepa okona napelewa. Jia.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Wuane tekeko, yakamato Jisasa bala Gotena Iwanane atoto, Mesaya oko ateya lo bilipi leaindo, balana gene oko yakamanga yola-kola, yakama saka atapowa atalapale nembo toto, nambato pii utupa pepa okona peleyo.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra