João 18

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasato pii utupane lo koyo piyu, balana disaipolo tupa towa ipa epo palane Kitone lene oko kalo piyu, ee mindina peakaiyu leai.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Wamba ole kambuanga Jisasa balana disaipolo tupa towa ee okonena epo amunguli piki piyaini oko nembo toto, bala ene peteane disaipolo Jutasa okomane Jisasa bala ee okonena poto atolopeya nembo tea.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Wuane nembo toto, Jutasato pitisa akali kawane tupapi, Patasai tupapi, utupanena yanda yene minditupa lamialu, ami yanda yene minditupa lamea-kola, utupane-mane lamupi, kaiyapi, kandepa luupi, yandatepi, okonetaka tupa awua ee okonena epeai.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 — ausente —
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Wuane leai-kola, balato akali okone namba lea. Wuane lea wete, utupane yakama moko andane loto, aŋa peke lele puato, ayia peyo, yuunga lomba-pene yai.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Utupane-mane wuane peai-angi, Jisasato utupane dee lapone teke tipa puato, yakama api ayia peyaipe lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, nanimato Nasatesa tane Jisasa oko ayia peyama leai.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 — ausente —
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 — ausente —
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Okone angi, Saimone Pitato kandepa luu mindi mandeane okone kilau lo moto, pitisa akali kawane okona piape akali mindina alene tikasa yoko taka lo tepa ya. Piape akali okonena gene oko Malakusa lene.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Pitato wuane pea-kola, Jisasato bala lamawuato, namba Ayiane-mane namba tandaka nape-pene leane okonena, nambato tandaka nape-pene jiape. Nimbana kandepa luu oko paliyane andanenga pale lolo-peke laa lea.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Wuane lea-kola, ami yanda yene tupapi, utupanena akali kawane okopi, Juta yamena yanda yene tupapi, utupane-mane Jisasa minata wato, eyaka-mane andi leai.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 — ausente —
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 — ausente —
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Saimone Pita-la, disaipolo waka mindi-la, okonelapo liyamba Jisasa watama peapi. Pitisa akali kawane okomane disaipolo waka okone bala andeyane. Tene okonena, disaipolo okone bala Jisasa watama poto, katulo pitisa akali kawane okona banisa anda-pango kolandaka lea.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Wuane tekeko, Pita bala katulo banisa anda-pango kolandaka nalea. Jia. Bala mee kamaka atea-kola, disaipolo mindoko bala kamaka epoto, banisa okona geta ando pitiyane piape wanda oko pii mindi lamaiyu, Pita lamo atu banisa okonena dee lapone anda-pangosa kolandaka lea.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Pita bala banisa okonena kolandaka lea-angi, ende okona geta ando pitiyane piape wanda okonemane bala lamawuato, nimbapi Jisasana disaipolo tupana mindi atele ya lea. Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, namba balana disaipolo mindi jia lea.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Upa pea-kola, pitisa akali kawane okona piape akali tupapi, yanda yene tupapi, utupane yakama ita yangoto, upa endo yo ateai-kola, Pita bala poto, akali utupane towa atu upa endo yo atea.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Okone angi, pitisa akali kawane okomane Jisasa tipa puato, nimbana disaipolo tupa apipe. Nimbato wandakali tupa mana lamawuato, aki lalenepe leaipia.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, namba too pua atoto, pii mana mindikipi mindi lamai na-piyawane leaipia. Ole dindi lo namba lotu anda andane okona banisa anda-pango yandopi, Juta yamena lotu anda waka mindina yandopi, Juta yame wandakali tupa pitaka amunguli piyaini panda utupanena mindi atoto, nambato pii panakame lamauwa atalawane.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Nambato pii lamawua atewa-kola, wandakali utupane-mane ale wato, nambato aki leape nemboto ateyai-ko. Anu peakale nimbato namba tipa pelepe. Nimbato utupane tipa pii leaipia.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Wuane lea-kola, yanda yene mindi bala mandaka ateane okomane bala tipa puato, Pitisa akali kawane okona pii okone yano peyoto, anu peakale nimbato wuane lelepe loto, balana kii apene-mane Jisasa peleaipia.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Pelea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbato nambana pii ale wato, nambato pii koo mindi leya nembo teendo, nambato pii koo wua lele lo nimbato nanima langi. Nambato pii kuai lo leya nembo teendo, anu peakale nimbato namba pelelepe leaipia.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Wuane lea-kola, Anasato yanda yene tupa lamawuato, yakamato Jisasa andi lo awua, pitisa akali kawane Kayapasa oko ateyanga pulupa leaipia.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimone Pita bala upa endo yo atea-kola, akali minditupa-mane bala tipa puato, nimbapi Jisasana disaipolo mindi atelepe leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, namba balana disaipolo mindi jia lea.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Pitato akali mindina alene yoko taka leane akali okonena yame akali mindi balapi pitisa akali kawane okona piape akali atea. Balato Pita tipa puato, nimba Jisasa towa atu ee okona atale-kola, nambato nimba andalo oko jiape lea.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Wuane lea-kola, ole tepone gulo Pitato jia lea. Balato jia lea okone angi teke eka pauli maipa mindimane pii lea.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Wamba upa pitane wete, Juta yamena akali minditupa-mane Jisasa andi lo awua poto, Kayapasana anda oko tepa alu, gapomane anda okona peainipia. Juta yamena loo mindimane loto, Juta yame akali mindimane akali yame waka mindina andaka kolandaka leando, Gotena wenonga Juta yame akali okone bala kalato atene gulo atoto, Pasopa tomo oko katulo naa napulu-peya layene yene. Tene okonena, Juta yame akali utupane-mane Pasopa tomo okone namakale nembo toto, Lomo tane gapana Pailate okona andaka kolandaka nalene, kamaka mee maliyo ateainipia.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Kamaka maliyo ateai-kola, Lomo tane gapana Pailate bala kamaka epoto, Juta yame akali utupane tipa puato, yakamato aki loto, akali oko kosimi leyaipe leaipia.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, akali okomane koo napiyae pia-yale, nanimato bala nimba atelenga atu aiyu naipuma-yale leainipia.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 — ausente —
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 — ausente —
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Wuane leai-kola, Pailate bala gapomane anda okonena andaka kolandaka lolo-peke loto, Jisasa epeakale leaipia. Jisasa epea-kola, Pailateto bala tipa puato, nimba Juta yamena kiŋi oko atelepe leaipia.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimba tane nembo toto, pii okone namba tipa pelepe. Pee, wandakali waka mindimane namba Juta yamena kiŋi ateya lo nimba langeya-kola, nimbato namba tipa pelepe leaipia.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Wuane lea-kola, Pailateto balana pii okone yano peyoto, namba Juta yame akali mindi ata napeyo-ko. Nimbato anu pipi-kola, nimbana Juta yame akali yangone tupapi, pitisa akali kawane tupapi, utupane-mane nimba andi lo awua namba ateyonga epeyaipe leaipia.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, yuu okona wandakali-mane namba utupanena kiŋi atola naleai leaipia. Utupane-mane namba makimi lapiai-yale, Juta yame akali tupamane namba andi lo awua na-epeakale nembo toto, utupane-mane Juta akali utupa towa yanda pua atapiai-yale tekeko, namba kiŋi okonepene mindi ata napeyo. Jia leaipia.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Wuane lea-kola, Pailateto bala lamawuato, nimba kiŋi mindi-pene mindi atele jiape leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba tane namba kiŋi mindi-pene mindi ateya lele okoni. Angini-mane namba mandea-kola, nambato enene pii oko wandakali tupa lamauyale namba ati kenga atala yuunga epewane. Enene pii okone wato minu atalaini wandakali tupa pitaka-mane nambana pii oko ale alaini leaipia.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 — ausente —
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ee ana dindi lo Pasopa tomo nalaini oto oko epeya-kola, yakamato wandakali katapusa atolane mindi makimi leyai-kola, nambato wandakali okone tita lo tepa alawane-ko. Nambato Juta yame wandakali yakamana kiŋi oko tita lo tepa apia lakae lo nembo teyaipe leaipia.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Wuane lea-kola, Juta yame wandakali utupane-mane pii taimane loto, akali okone tita lo tepa olene. Nimbato Batapasa tita lo tepa aa leainipia. Wamba Batapasa bala pake nene akali mindi atoto, gapomane oko yanda pimawua ateaipia.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra