João 14

IPI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 — ausente —
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Namba bala ateyanga poto, yakama atalapale panda oko makande pikoyo piyu, namba atolowa yuu okonena yakama towa atu atamakale loto, nambato yakama lamolo-peke lokale.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Yuu namba polopeyawa okonena asini oko yakamato nembo teyai lea.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Wuane lea-kola, Tomasato bala lamawuato, Akali Andane, nimba aninga polape lo nanimato nembo nateyama-ko. Anu puato, yuu nimba polopele asini oko nanimato katulo nembo tolo-peyamape lea.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, enene pii oko namba lea. Wandakali saka atapowa atolane tene okopi namba teke. Wuaneko, Ayiane Gote ateyanga polane asini oko namba angu ateyo. Wandakali mindi bala asini waka mindina peando, Ayiane Gote ateyanga peakaiyu nalolo-peya. Jia.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Wamba yakamato namba wayumane nembo tapiai-yale, yakamato nambana Ayiane oko nembo tapiai-yale teke. Andipa yakamato nambana Ayiane oko andoto, bala okopene ateya nembo teyai lea.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Wuane lea-kola, Pilipito bala lamawuato, Akali Andane, nimbato Ayiane oko nanima andawa leendo, okone katu yolopeya nembo teyama-ko. Nimbato Ayiane oko nanima andawa laa lea.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, namba yakama towa atu ataima-kola, ee ana kambua pupia-ko lea. Pilipi nimbato namba api ateyape nembo natelepe. Wandakali mindimane namba andeando, balato nambana Ayiane oko andeya-kola teke piyane-ko. Anu peakale nimbato namba languato, nimbato Ayiane oko nanima andawa laa lelepe.
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ayiane oko nambanga ateya-kola, namba balanga atalawane oko nimbato bilipi nalelepe. Pii nambato yakama langiyawane tupa namba tane nembo toto, yakama langi na-piyawane. Jia. Namba Ayiane nambanga ateya okomane pii utupane namba langeya-kola, nambato pii utupane yakama langiyawane. Dee, metekolo piape nambato piyawane tupa namba tane na-piyawane. Jia. Namba Ayiane oko nambanga atoto, balana metekolo piape utupane piyane.
10 Não crês tu que eu não
11 Ayiane oko bala nambanga ateya-kola, namba balanga atalane lo bilipi lalapape. Yakamato nambana pii tupa ale wato teke, nambato enene leya lo bilipi naleaindo, yakamato nambana metekolo piape tupa nembo toto, Ayiane Gote oko nambanga atoto, utupane piyane lo bilipi lalapape.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 — ausente —
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 — ausente —
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 — ausente —
14 Se pedirdes alguma
15 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, yakamato namba towa epelewa yamapane yo ateaindo, yakamato nambana pii wato minu atolopeyai lea.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Yakamato nambana pii wato minu atolai-kola, Oli Sipitisa okomane nambana panda moto, yakama moyo atapowa ateakale loto, nambato Ayiane Gote oko tee lolowa-kola, balato Oli Sipitisa okone yakama gulupeya.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Oli Sipitisa okonemane enene pii oko lalane. Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane Oli Sipitisa oko bala ateya nembo natene atoto, balato mangene minditupa piyane lo anda napeyai-kola, utupane-mane katulo bala mia na-piyiani. Wuane tekeko, nambana disaipolo tupa yakamato andeyai-kola, bala yakama towa atu atoto, yakamana anda-pangosa atolopeya ya lo andoto, bala nembo teyai.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 — ausente —
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 — ausente —
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Oli Sipitisa oko yakamanga epola-angi, yakamato andolai-kola, namba Ayianenga atalaeya lo andoto, yakama nambanga atolai-kola, namba yakamanga atolowa oko andolopeyai.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Nambato leyo pua piyaini wandakali tupamane namba towa epelewa yamapane yo atolai-kola pulupeyai. Utupane-mane namba towa epelewa yamapane yo atolai-kola, nambana Ayiane okomane utupane towa epelewa yamapane yo teke atolopeya. Nambatopi utupane towa epelewa yamapane yo atoto, namba tane utupanenga andawa lolo-peyawa. Jisasato wuane lea.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Wuane lea-kola, Jutasato pii mindi bala tipa pea. Jutasa okone bala Jutasa Isaka-tiyote jia. Jutasa waka mindimane Jisasa tipa puato, Akali Andane, anu peakale nimba tane nanimanga angu andawa lolo-pelepe. Anu peakale Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane nimba andeakale nembo toto, nimba tane utupanenga andawa nalolape lea.
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 — ausente —
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 — ausente —
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Namba yakama towa atu atoto, pii utupane pitaka yakama langeyo.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Wuane tekeko, Oli Sipitisa oko nambana panda moto, yakama moyo ateakale nembo toto, namba Ayiane okomane bala epeakale lolopeya. Yakamato nambana pii tupa pitaka nembo tolo-peke lalapale nayuto, balato yakamana nembo-tene tupa mina ika loto, Gotena mana tupa pitaka yakama langulu-peya.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Nambato yakamana yamapane mo tambo laya wato, yakama tepa alu pokale. Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane yangone mindina yamapane mo tambo laya alaini pua teke, nambato yakamana yamapane mo tambo laya naeyo. Jia. Nambato utupane sia minuto, yakamana yamapane mo tambo wete laya eyo-ko. Namba yakama tepa alu, polowa-angi, yakamato anu pulu-peyamape lo nembo kambua toto, yuku aa na-piyapape.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Namba Ayiane oko ateyanga pulu, matili yakama atolainga peke lokale lauwa. Namba Ayiane balato namba sia minuto, lipinga yale ateya. Wuaneko, yakamato namba towa epelewa yamapane yo atapiai-yale, namba Ayiane oko ateyanga polopeyai leyo okone ale wato, yakamato epele apiai-yale.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Matili namba Ayiane ateyanga polowa-angi, yakamato namba lo bilipi lalapale nembo toto, andipa namba Ayiane ateyanga po ata napene ato, yakama wamba ini langeyo.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Yuu okona wandakali kambua tupa ando atalane akali koo Satane okona piape akali oko epeya okonena, nambato yakama towa pii kambua lo ata napulu-peyama. Enene, bala tanena tai-lene okomane namba sia minuto, katulo mangene mindikipi mindi nambanga napulu-peya.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Wuane tekeko, namba Ayiane oko towa epelewa yamapane yoto, nambato balana pii tupa wato minu atalaeya lo Gote bilipi nalene wandakali tupamane andapiai lakae lo nembo teyo-ko. Nanima ika lalu maa. Jisasato wuane lea.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra