Gálatas 3
IPI vs ARIB
1 Goteto namba ondowa moyo ateya-kola, nambato okone mo apia na-piyawane tekeko, Goteto Galesia tane wandakali yakama moyo ateya-kola, yakama kee ene gulo atoto, okone mo apeyai. Wamba Kataisato yakama moyoyale ita malamanda okona yukatane ateane okone nambato yakama panakame wete langewa-kola, yakamato Kataisa lee-mane andene gulo bilipi leai okoni. Andipa Goteto yakama ondowa moyo ateya-kola, apito yakama mina kee eya-kola, yakamato okone mo apoto, Kataisa tepawa ateyaipe.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Nambato pii mindiki angu tipa peyo oko yakamato yano peyo namba mana langi-yapape. Anu puato, yakamato Gotena Sipitisa oko meaipe. Yakamato balana loo tupa wato minuto, Gotena Sipitisa oko meaipe. Pee, yakamato Gotena pii layene epene oko ale wato, bilipi leai-kola, Goteto balana Sipitisa oko yakama geape.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Wamba bulupane tewa Gotena Sipitisa okomane yakama minu tai laya ya-kola, yakamato balana mana tupa wato minu ateai okoni. Andipa yakamato Gotena Sipitisa okona tai-lene oko tepa wato, yakama tanena tai-lene okomane mana epene wete mindi wato minuto, Gotena piape oko pikoyo pimakale nembo teyaipe. Enene, yakamato kee ene gulo atoto, wuane pimakale nembo teyaipe.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Goteto yakama moyoyale piape andane peane tupa tene na-atene mee mindi peane nembo teyaipe. Goteto yakama ondowa moyo ateya lo nembo teyai-kola, yakamato okone mo apialu, lapone balana loo tupa pangosa andi latane atamakale nembo teyaipe.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Yakamato Gotena loo tupa wato minu ateai oko andoto, Goteto balana Sipitisa oko yakama guato, metekolo piape andane, tai-lene minditupa yakamanga peape. Pee, yakamato Gotena pii layene epene oko ale wato, bilipi leai oko andoto, balato wuane peape.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 — ausente —
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 — ausente —
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 — ausente —
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 — ausente —
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 — ausente —
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 — ausente —
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 — ausente —
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 — ausente —
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 — ausente —
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 — ausente —
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 — ausente —
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 — ausente —
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 — ausente —
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Enene, loo Goteto matili yata yane okomane balana potomisa pii wamba bulupane leane okone mo apia napeae yalua-ko. Anu peakale balato loo paiyasa tupa yata yaepiape. Wamba Goteto potomisa pii mindi Apatakame lamawuato, nimbana yame-mane mandiyene mindimane yuunga wandakali palu peya tupa pitaka moyolo-peya leane akali okone wamba ini na-epeaipia. Wamba ini naepea-kola, yuunga wandakali-mane mana koo minalamane utupane panakame yola-kola, koo ya lo andalapale loto, Goteto balana loo paiyasa tupa mayaepia. Goteto enjole tupamane balana loo utupane Mosesanga maiya-kola, Mosesa bala tombenenga akali mindi atoto, wandakali waka tupa lamai-yaepia.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tombenga akali mindi atoto, balato Gotena pii layene tupa wandakali tupa lamaiyu, wandakalina pii leaini tupa Gote lamaiyu pua ateaipia. Wuane tekeko, Goteto yuu epene mindi paluni gulo mee gukale lea-angi, tombenenga akali mindi ata napea-kola, Gote bala tane-mane potomisa pii okone Apatakame lamai-yaepia.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Wamba bulupane Goteto potomisa pii mindi leane oko loto, wandakali mindimane Jisasa Kataisa lo bilipi leando, nambato wandakali okone bala tika-pene ateya lolowa-kola, bala saka atapowa atolopeya leaipia. Matili balato balana loo tupa yata wato, wandakali mindimane nambana loo yata eyo tupa pitaka ole dindi lo kuai lo wetete wato minu ateaindo, wandakali okone bala saka atapowa atolopeyai leaipia. Balana pii okonelapo yanda-pene gulo eyapipe. Jia, pii okonelapo yanda-pene gulo nae. Gotena loo utupanena mindimane nanima saka atapowa atolane tene oko katulo gulupeya pia-yale, nanimato balana loo tupa wato minu atoto, wandakali nanima tika-pene ataima-yale.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Wuane tekeko, wamba Goteto wua lo nembo teaipia: Wandakali-mane Jisasa lo bilipi lolai-kola, nambato wandakali utupane tika-pene ateyai lokale nembo teaipia. Wandakali-mane Jisasa lo bilipi leakale loto, Goteto pii mindi leane oko loto, yuu okona mana koo tupamane wandakali pitaka andi lalane lo pepa pelene eya.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Wamba yuunga wandakali-mane Kataisa lo bilipi naleai-angi, Gotena loo tupamane utupane andi lea-kola, utupane andi latane ateainipia. Andi latane ateai wete, Goteto wandakali molo-peke lolane asini mindi waa puato, matili nambato Kataisa utupanenga mo pana olowa-angi, utupane-mane Kataisa lo bilipi lolai mambele, nambato utupane tinga lo mokale nembo teaipia.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Wuane nembo toto, nanimato Kataisa lo bilipi loloma-kola, Goteto nanima wandakali tika-pene ateyai lokale leaipia. Wuaneko, nanimato Kataisa lo bilipi lalapale nayuto, Goteto balana loo tupamane nanima ando ateakale lo yata ya-kola, balana loo tupamane nanima wua pua atalapa lo mana langeai.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Wuane tekeko, andipa nanimato Kataisa lo bilipi leyama-kola, Gotena loo tupamane nanima ando ata napeya. Jia. Andipa Gotena Sipitisa okomane nanima mo tika pua ando ateya.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 — ausente —
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 — ausente —
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 — ausente —
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kataisa bala Apatakamena yame ateaipia. Yakama Kataisana yame ateyai okonena, yakamapi Apatakame yame gulo ateyai. Wamba Goteto Apatakame lamawuato, nambato yuu epene mindi paluni gulo, nimbapi, nimba yamepi, mee gukale leaipia. Yakama Apatakamena yame ateyai okonena, Goteto yuu epene mindi paluni gulo yakama mee gulupeya.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?