Gálatas 1

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namba Polo. Yuu okona wandakali mee mindimane namba aposolo akali ata loto, piape okone namba gii napeane. Jia. Jisasa malinga ika laya yane Ayiane Gote okola, Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane namba aposolo akali ata leapele.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Galesia potopinjia okona sosa ateyai tupa yakama pitaka-mane pepa oko andalapale loto, namba towa atu ateyama akali tupa pitaka-mane pepa oko peyo epe leyama.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nanimana Aiyane Gote-la, Akali Andane Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo pote leyo.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Andipa nanima yuu okona ateyama-kola, mana koo tupamane nanima andi lalane. Akali Andane Jisasa Kataisato nanimana Ayiane Gote okona nembo-tene oko wato minuto, nanima tita lo moyale, nanimana koo tupana yano moto, omeaipia.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Matili-matilipi, wandakali pitaka-mane Gotena gene oko laiyu lape-pene. Enene.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Wamba nambato Kataisana pii layene epene oko yakama langewa-kola, Kataisato yakama ondo wato moyane lo yakamato andeai. Andeai-kola, Gotena Sipitisa okomane yakama ee lo mea okoni. Yakamato yakama ee lo meane Gote oko wamba kapoyale awua tepa alu, pii layene waka mindi wato mineyai oko andoto, namba moko andane leyo.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 — ausente —
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 — ausente —
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 — ausente —
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 — ausente —
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 — ausente —
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Okone angi teke, nambato aposolo akali wamba bulupane piape pua ateaini tupa andolo puu nape. Jia. Jutusaleme puu napene, namba Atepia yuu pulu, Damasakasa tano okona peke lewa.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Matili mali tepo pea-kola, nambato Pita andolo Jutusaleme yuu okona po peakaiyu loto, ole (15) paiyasanga yau angu bala towa atu atepa.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Okone angi, nambato nanimana Akali Andane okona amene Jemesa oko andewa tekeko, aposolo akali utupanena waka mindi anda napewa.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Pii layene epene wamba nambato yakama langewa okone yuunga wandakali mindimane namba mana langi nape leyo okone enene ya lo yakamato andalapale loto, andipa nambato pii temane oko loto, pepa peyo epe leyo okomane owato pii mindi yakama langi napeyo. Goteto andeya.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Jutusaleme tano oko tepa alu, namba Sitiya, Silisia-la, potopinjia okone-lapona pewa.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Pewa-kola, Kataisa lo bilipi lene wandakali Jutiya disitiki okona atalaini tupamane nambana lee-inga anda napeai.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Utupane-mane namba anda napeaini tekeko, wandakali waka tupamane loto, wamba Poloto kenda-pene andane tupa nanima guato, Gotena pii layene epene oko minu koyane tekeko, andipa akali okonemane teke Gotena pii layene epene okone wandakali tupa lamawua ateya leainipia.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Goteto nambana mini mopeke leane pii okone ale wato, Jutia disitiki okona tane Kitisene wandakali tupamane Gotena gene oko laiyu leainipia.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra