Filipenses 3

IPI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amene imalini yame, yakamato Akali Andane oko nembo toto, epelewa atalapape. Wamba nambato pii minditupa pepa peyo epe lewa tekeko, pii okonemane yakama moyolo-peya nembo toto, andipa namba kepa naene, pii mindiki okone teke dee lapone pepa peyo epe loto, wua leyo:
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 — ausente —
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 — ausente —
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Wandakali minditupa-mane kopeta nembo toto, Goteto wandakalina umbaini kenga mana okonepene tupa andoto, utupane yapa lo tale pulupeya nembo talaini tekeko, Goteto wandakalina umbaini kenga mana tupa andoto, utupane yapa lo tale piyae pia-yale, balato namba Polona gene oko laiyu loto, namba akali waka tupa sia minuto, akali epene tika-pene wete ateya lapia-yale nembo teyo.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Namba angini-mane namba mandu yatawa pituto, ole yanasa pea-kola, ole kitupane okona nambana yala-pene umbaini oko kateainipia. Namba Benjamene yame atoto, namba Isatale tane mindi ateyo. Nambana yumbane yame tupa pitaka Iputu yame angu ateainipia. Namba akali Patasai mindi atoto, Patasai yamena mana wato minuto, Juta yamena loo yene tupa pitaka kuai lo wete wato minu atewane.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Nambato Juta yamena loo yene tupa kuai lo wete wato minu atewa-kola, wandakali mindimane katulo nambanga koo tene mindi yata nayaini. Jia. Nambato Gotena piape oko tika pua peyo nembo toto, kenda-pene andane tupa sosa okona wandakali tupanga maiki pua atewane.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Wamba nambato mana utupane nembo toto, nambato akali waka tupa sia minuto, akali epene tika-pene wete ateyo nembo tewa tekeko, andipa nambato piape Kataisato peane tupa nembo toto, namba tane mana wamba minu atewa utupane pitaka angini mindi jia ya lo nembo teyo.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Jisasa Kataisa bala nambana Akali Andane oko atoto, namba wayumane wete moyalane lo nayuto, bala towa atauwa lakae lo nembo teyo. Wuane nembo toto, nambato minditaka waka taka eya tupa pitaka angini mindi jia ya lo nembo toto, utupane masia mawua ateyo.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 — ausente —
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 — ausente —
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Nambato Kataisana mana epene tika-pene tupa pitaka mia yiake loto, namba akali epene tika-pene gulo ateyo naleyo. Jia. Namba Jisasa Kataisana yame atola lo balato namba minea-kola, nambato balana mana epene tika-pene tupa wato minu atokale nembo toto, piape tailo pua ateyo.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Amene imalini yame, nambato Kataisana mana tupa kuai lo wato minalawane naleyo tekeko, nambato mangene wamba pewane tupa embesa wato, mangene matili pukale tupa nembo tatawa atoto, piape tailo pua ateyo.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Jisasa Kataisato namba moyo piape peane mambele, Goteto namba ati kenga yuu epene okona epola loto, ee lo meane. Balato wuane peane okonena, nambato ati kenga pataisa epene eya okone mokale nembo toto, maki okonena peakaiyu loyale asia tai leyo.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Kitisene tai atalamane wandakali nanima pitaka wuane teke pimakale nemboto atamakale. Yakamato nembo-tene waka mindi palu ateaindo, Goteto okone yakama andawa lolopeya.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Goteto wuane pulupeya nembo toto, andipa nanimato Kitisene mana epene wamba mema tupa wato minu atamakale.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 — ausente —
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 — ausente —
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 — ausente —
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Ati kenga yuu epene oko nanimana yuu tene oko eya. Matili Akali Andane Jisasa Kataisa bala ati kenga yuu epene okone tepa alu, nanima lamolo epolopeya lo maliyo ateyama.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Bala epola-angi, balana tai-lene okomane balato minditaka eya tupa pitaka balana pangosa yakale lolopeya. Wuane loto, balana tai-lene okomane nanimana umbaini tai nalene ateya tupa mo lawua puato, bala tanena umbaini epene wete ateya okonepene teke gulaya olopeya.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra