Êxodo 5
IPI vs ACF
1 Matili Mosesa, Atone-la Isipi tane kiŋi okone ateanga poto, wua leapele-pia. Nanima Isatale yamena Akali Andane, Gote okomane wua lala. Minditaka ata-napene yuu kapu okonena, nambana wandakali tupamane nambana gene minayu-lo lotu lolo peakale nimbato wandakali utupa tepa ape lala leapele-pia.
1 E depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Wuane leapi-kola, kiŋi okomane lapeke loto, Akali Andane okone bala apipe. Anu piakale nambato balana pii alewato yakama pulupale-lo tepa wakalepe. Nambato Akali Andane okone bala anda-napeyawaneko, yakama pulupa-lo tepa naeyo leae-pia.
2 Mas Faraó disse: Quem é o Senhor, cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor, nem tampouco deixarei ir Israel.
3 Wuane lea-kola, Mosesa, Atone-lamane loto, nanima Iputu yamena Gote oko nalipa ataipanga ipupia. Gote Akali Andane okone opa malu, ole tepo angu yuu kapu okonena makale, nimbato nanima pulupa-lo tepa-aa. Nanima tepa naendo, siki andane mindi yandopi, yanda-pene andane mindi yandopi, nanimanga epeakale lola-kola nanima koyolomane leapele-pia.
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos agora ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao SENHOR nosso Deus, e ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Kiŋi okomane Mosesa, Atone-la lamawuato, wandakali tupamane nambana piape anupua konda yakale loto, liyambato wuane leyapipe. Taimane yakama atalaini yanga piape pima peke lalapa.
4 Então disse-lhes o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis cessar o povo das suas obras? Ide às vossas cargas.
5 Andipa Isatale yame yakama kambua ateyama loto, nambana piape napene kondamakale nembo teyaipe.
5 E disse também Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 Okone angi teke, Isipi tane kiŋi okone mane andi-latane ando atalaini Isatale yame akali kawane tupapi, Isipi tane akali kawane tupapi, epo amunguli piyapa loto wua leae-pia.
6 Portanto deu ordem Faraó, naquele mesmo dia, aos exatores do povo, e aos seus oficiais, dizendo:
7 Bitiki waa peakale loto, tani kaputene Isatale yame mayiani pua, andipa mainapene kondala-pape, yakama tane molo peakale.
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como fizestes antes: vão eles mesmos, e colham palha para si.
8 — ausente —
8 E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram antes; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 — ausente —
9 Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele e não confiem em palavras mentirosas.
10 Isatale yame piape peakale-lo ando atalaini akali kawane, utupane mane Isatale yame tupa ateainga poto, kiŋi-to tani kaputene bitiki waa piyapale giyae piako maulaini jia lala-lo lamayaini-pia.
10 Então saíram os exatores do povo, e seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 Yakama tane tani saka katu mandulu poto, bitiki wamba waa piyaini mana mindiki okone pene teke waa peakale lalapape lala leaini-pia.
11 Ide vós mesmos, e tomai vós palha onde a achardes; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 Wuane leai-kola Isatale yame tupamane Isipi yamena yuu tupa pitakana poto tani aŋako mindi-mindi ateane tupa pitaka molo-tone pua ateaini-pia.
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito, a colher restolho em lugar de palha.
13 Akali kawane piape ando atalaini utupane mane Isatale yame tupa andatawa ata-ta puato, wamba tani eya-kola bitiki kambua waa piyaini wuane pua teke waa piyapa laka pua ateaini-pia.
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
14 Isipi tane akali kawane tupa mane anu peakale yakama-to bitiki wamba kambua waa piyaini pua, andipa, tuni-la waa napiyaipe, loto Isatale yame piape ando atalaini akali kawane tupa peleaini-pia.
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os exatores de Faraó tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes vossa tarefa, fazendo tijolos como antes, assim também ontem e hoje?
15 Wuane peai-kola Isatale yamena akali kawane utupane kiŋi oko petenga poto, anu peakale nimbato mana okone nanimanga minelepe leaini-pia.
15 Por isso, os oficiais dos filhos de Israel, foram e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
16 Yakamato tani nanima ginapene ato, bitiki wamba waa piyaini pua teke waa piyapa loto, nanima peleyaipe. Yakama tane kopeta puato, nanima mee wete peleyaiko leaini-pia.
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
17 Wuane leai-kola, kiŋi okone mane utupane lamawuato, yakama palako yame, yakama kepa-wato Akali Andane opa malu makale tepa aa-lo namba tipa peyai-pe leae-pia.
17 Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor.
18 Baini yakama piape pima peke lalapa. Yakama tani ginapea-kaleko, yakamato bitiki wamba waa piyaini wuane pua teke waa piyapape leae-pia.
18 Ide, pois, agora, trabalhai; palha porém não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.
19 Isatale yame ando atalane akali kawane tupa mane kiŋi-to bitiki wamba waa piyaini mana okonena teke waa peakale laene pii okone ale wato, kenda pene andane wete mindi nanimanga baa ipulua-lo nembo teaini-pia.
19 Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 Utupane mane kiŋi okone tepa alu, Mosesa, Atone-la maliyo ateapele ongane peaini-pia.
20 E encontraram a Moisés e a Arão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.
21 Isatale yamena akali kawane tupamane okone lapo lamawuato, wua leaini-pia. Kiŋi balapi, balana akali kawane tupa pitaka mane wandakali nanima minditaka koo wete, mindiya nembo toto, nanima peyo ome leakale loto yandate toko maipia-peleya. Liyambato mana minapiapele tupa Akali Andane okomane wamba andapiya. Okonena kenda pene mindi balato liyamba geakale leaini-pia.
21 E disseram-lhes: O Senhor atente sobre vós, e julgue isso, porquanto fizestes o nosso caso repelente diante de Faraó, e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.
22 Wuane leai-kola, Mosesa-to utupane tepa-alu poto Akali Andane-lo pote wua leae-pia. Akali Andane, anu peakale nimbana wandakali tupanga mana koo oko minelepe. Anu piakale namba puu lapipe.
22 Então, tornando-se Moisés ao Senhor, disse: Senhor! por que fizeste mal a este povo? por que me enviaste?
23 Nambato pii lamalu puu lee okone angi ato tewa, kiŋi okone mane nimbana wandakali utupa tandaka andane neakale mayako, nimbato utupane ondo wato aŋa mindi moo yanapele okonde leae-pia.
23 Porque desde que me apresentei a Faraó para falar em teu nome, ele maltratou a este povo; e de nenhuma sorte livraste o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?