Êxodo 3
IPI vs ACF
1 Okone angi Mosesa-to bala imane Midiana tane pitisa akali Jesotona, meme sipisipi tupa yatawa ateae-pia. Ole mindi Mosesa-to sipisipi meme tupa atu yuu kapu mindi kalo piyu poto, Gote atalane yuu wangiane, Otepe okona peae-pia.
1 E apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote em Midiã; e levou o rebanho atrás do deserto, e chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 Mosesa ongane atea-kola, Akali Andane okona enjole mindi ita lungu-gulo ita mindina yokone kembone, tupana ita-lungu too ika lea-kola andeae-pia. Mosesa-to ita lungu teya-lo andeane tekeko, ita lungu okone mane ita okonena kembone, yokonepi, tanapeae-pia.
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça; e olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia.
3 Ita lungu okone mane ita okone taa-napea-kola, Mosesato nembo kambua toto, wakataka mindi peyako, nambato mandaka poto andolo poa leae-pia.
3 E Moisés disse: Agora me virarei para lá, e verei esta grande visão, porque a sarça não se queima.
4 Akali Andane bala ita lungu okonena tombenesa ateae-pia. Atoto andea-kola Mosesa-to ita lungu okone andolo mandaka epeae-pia. Epea-kola, Gote-to Mosesa, Mosesa, leakola, Mosesa-to yaa, namba ateyoko, anu peyape, leae-pia.
4 E vendo o Senhor que se virava para ver, bradou Deus a ele do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés. Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 Wuane leakola, Gote-to namba ateyo mandaka onga nimba naepene konda. Nimbana sendolo peleko yoko-yata. Andipa yuu nimba atele oko nambana yuu epene wete, jia latane okona ateleko leae-pia.
5 E disse: Não te chegues para cá; tira os sapatos de teus pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Namba nimbana yumbane Apatakame, Aisake, Jekopo, utupanena Gote oko ateyo leae-pia. Wuane lea-kola Mosesa-to Gote andolo wane-lo yuku wato, balana lee-inga yame peleae-pia.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés encobriu o seu rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Akali Andane okomane bala lamawuato, nambana wandakali tupa Isipi yame tupamane tandaka mawua mino koyo atapiai-kola, nambato andawua. Akali kawane utupanena kininga nanima tandaka koo wete noo ataimako, nimbato nanima molo peke laa-lo namba ee-lapiai-kola nambato wamba ale awua.
7 E disse o Senhor: Tenho visto atentamente a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheci as suas dores.
8 Isatale yame yakama Isipi yamena kininga andi latane atapiai oko, andipa nambato yakama atu kamaka epeyo. Atu epoto yuu andane ipane petene tomo tende pene pitaka yalane, yuu okone yakama gukale. Yuu okonena anduane akali yame Kenane, Iti, Amoto, Petesa, Ipi, Jembusa utupane yakamana yuu tene utupanena ateyai.
8 Portanto desci para livrá-lo da mão dos egípcios, e para fazê-lo subir daquela terra, a uma terra boa e larga, a uma terra que mana leite e mel; ao lugar do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do perizeu, e do heveu, e do jebuseu.
9 Isipi yame tupamane Isatale yame utupanga mana koo mino atapiai tupa nambato wamba andawua. Andoto utupane mane aii-lo atapiaiko nambato ale wua.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim, e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Andipa, Mosesa, nimba puu. Isipi tane kiŋi okomane namba yame Isatale tupa nimbanga tepa yakale, nimbato utupane atu epola lamolo puu leae-pia.
10 Vem agora, pois, e eu te enviarei a Faraó para que tires o meu povo (os filhos de Israel) do Egito.
11 Wuane lea-kola, Mosesa-to Gote lamawuato, namba apipe, namba yalemane anupua katu-lo Isipi tane kiŋi oko ateyanga poto, Isatale yame tupa Isipi tepa yakale atu epokalepe leae-pia.
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 Wuane lea-kola, Gote-to bala lamawuato, namba nimba towa atokaleko. Yakamato Isipi tepa alu yuu wangiane okona epoto namba-lo lotu lolai okone angi, nimba Isipi tane kiŋi oko ateyanga nambato puu lapiya-lo nimbato andolo-pele.
12 E disse: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado este povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Wuane lea-kola, Mosesa-to Gote lamawuato, nambato Isatale yame tupa ateyainga Isipi yuu okona poto, nanima yumbanena Gote okomane yakama lamolo pulupa lalakola nambato yakama Iamolo epeyo lokale. Wuane lolowa-kola, utupane mane balana gene apipe-lo namba tipa peindo, nambato aki loto yano peyokalepe leae-pia.
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me disserem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Wuane lea-kola, Gote-to wua leae-pia. Namba Ateyo oko Namba. Nimba-to Isatale yame tupa lamawuato nambana gene oko, Namba Ateyo Oko lape. Gote okone mane namba yakama ateayai-nga puu lala.
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Nimba poto Isatale yame tupa lamawuato, yakama ayianena yumbane Apatakame, Aisake, Jekopo, utupanena Akali Andane Gote okomane yakama lamolo puu lala-kola, nambato yakama lamolo epeyo lape. Nambana gene, Akali Andane, atapowa-atapowa atalawane oko yakamana yumbane atolai utupane mane atapowa atapowa atalane gene oko teke lolopeyai leae-pia.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é meu nome eternamente, e este é meu memorial de geração em geração.
16 Nimbato Isatale yame akali kawane tupa ando amunguli puato wua lamaipe. Nanimana yumbane Apatakame, Aisake, Jekopo, utupanena Gote Akali Andane oko nambanga ipupia. Epoto wua lapia. Isipi yame tupa mane mana koo pitaka yakamanga miniyai-kola andatawa atalawane lapia.
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, me apareceu, dizendo: Certamente vos tenho visitado e visto o que vos é feito no Egito.
17 Kanditi Isipi okona andi-latane atoto, tandaka noo ateyaiko, tepa alapale. Nambato yakama atu poto, akali yame Kenane, Iti, Amoto, Petesa, Ipi, Jembusapi, akali utupanena yuu andane epene ipane petene eya okonena atu poto atalapale lokale lapia.
17 Portanto eu disse: Far-vos-ei subir da aflição do Egito à terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, a uma terra que mana leite e mel.
18 Nimbato Isatale yame akali kawane tupa lamaule-kola utupane mane nimbana pii loleko ale olopeyai. Nimbato Isatale yame akali kawane tupa atu, Isipi tane kiŋi oko pitulanga poto, wua lalapape, Iputu yamena Akali Andane Gote oko nanima ataimanga ipupia. Okonena andipa nanimato ole tepo angu wandakali napalene yuu okona poto, nanimana Gote okone opa malu makale, nimbato pulupa lola loto nimba tipa pulu epeyama lalapape.
18 E ouvirão a tua voz; e irás, tu com os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor Deus dos hebreus nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus.
19 Isipi tane kiŋi okone mane yakama pulupa-lo tepa naolo-peya-lo nembo-teyo tekeko, nambato balanga piape tai mindi tupa puluwa-kola balato yakama pulupa-lo tepa olopeya.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, nem ainda por uma mão forte.
20 Kanditi Isipi okona mangene-taka, tai mindi-pene mindi-pene tupa nambato piyu, Isipi yame tupanga nambato mana mawuakale. Wuane puluwa-kola, kiŋi okone mane yakama pulupa loto tepe olopeya.
20 Porque eu estenderei a minha mão, e ferirei ao Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele; depois vos deixará ir.
21 Isipi tepa alu yakama mee ipu-napulu peyai. Isipi tane utupanena wenonga nambato gene andane yakama guluwa-kola, Isipi tepa-alu epolo-peyai.
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios,
22 Isipi wanda yakama towa anda mindiki paliyaini tupapi, wanda yakama towa mandaka atolaini tupa pitaka mane, tonapi, yati epene silipa, golo tupamane waa-pene tupa Isatale wanda yame yakama geakale-lo tipa pua mialapape. Yati epene utupane moto, yakamana andopane tupa mane yati peakale, piyia mayiapape. Wuane pulaini mana okone mane yakamana yandapene tupa sia minoto, mindaka milaini pua Isipi yamena minditaka yola tupa pitaka yakamato molopeyai, Gote-to wuane leae-pia.
22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata, e jóias de ouro, e vestes, as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?