Efésios 5
IPI vs ARC
1 — ausente —
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 — ausente —
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 — ausente —
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 — ausente —
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 — ausente —
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Wandakali-mane Gotena pii tanga loto, mana koo okonepene tupa minulai-kola, Goteto wandakali utupane towa yataka wato, yole koo mindi maulupeya. Yakamato yole koo okone molomane nembo toto, wandakali mindimane yakama minakasa olane. Waiwa ando atalapape. Yakamatopi mana koo okonepene tupa wato minalapale loto, wandakali mindimane mee owato pii tupa langeando, yakamato balana pii okone wato mina napene kondalapape.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Mana koo wato minalaini wandakali utupane-mane yakama minakasa olaini. Yakamato wandakali utupane towa atu epoko pua ata na-piyapape.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba yakama undupi-lene okona ateaini tekeko, andipa Akali Andane okomane yakama tii-pene okona mo ate leya-kola, tii-pene okona atalaini wandakali tupamane mana epene tupa minalaini pua teke, yakamato mana epene utupane wato minu atalapape.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Tii pene okonemane mana epene tika pene tupapi, pii enene lalaini mana okopi, mana utupane pitaka mina ika laya alane.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Akali Andane okomane mana anu-pene tupa epele alane yape lo yakamato mana mo atalapape.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 — ausente —
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 — ausente —
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 — ausente —
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 — ausente —
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 — ausente —
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 — ausente —
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 — ausente —
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Yakamato bia ipa tai kambua noto, kewa sipaki leaindo, mana okonemane yakama minu koyolo-peya. Tene okonena, yakamato kewa sipaki nalene kondalu, Gotena Oli Sipitisa oko yakamanga epo tumbi leakale lo ando kondalapape.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Wuane pua atoto, yakamana nembo-tene okomane soŋo wee tupa loto, Akali Andane okona gene oko laiyu lalapape.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Ayiane Goteto nanima moyo minditaka pitaka taka giyane nembo toto, ole dindi lo yakamato nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana gene oko loto, Ayiane Gote oko ando wayu pele lalapape.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Wuane puato, Kataisa bala yakama pitakana Akali Andane oko ateya nembo toto, yakama mindiki-mindiki lo wandakali yangone tupana pangosa atalapape.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 — ausente —
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 — ausente —
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Sosa oko bala Kataisana pangosa atalane. Wuane pua teke, ole dindi lo wanda yame yakamato yakamana akalini tupana pangosa pituto, utupane-mane pii lolai tupa pitaka ale amawua pitiyapape.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 — ausente —
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 — ausente —
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 — ausente —
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 — ausente —
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Anu peakale nambato wuane leyope. Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, akali mindi balana angini, aiyane-la, okonelapo tepa alu, wanda mindi kee loto, wanda, akali-la, liyamba umbaini mindiki gulo pitulu-peyapi layene eya.
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Pii layene okonena tene angini oko too pitane ateya tekeko, pii okonemane Kataisa-la, balana sosa okola, okonelapo umbaini mindiki gulalane leya nembo toto, nambato pii okone leyo.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Nambato wuane nembo toto, pii okone leyo tekeko, akali mindiki-mindiki lo yakama tane epelewa yamapane yo atalaini pua teke, yakamana wetene tupa towa epelewa yamapane yo atape-pene. Dee, wetene oko balana akalini oko bala akali epene mindi ateya nembo toto, balana pangosa pituto, balato pii lola tupa alewa pitipe-pene.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?