Efésios 4

IPI vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nambato Akali Andane okona piape piyawane okonena, namba katapusa atoto, pii mindi yakama langeyo. Yakamato balana mana epene tupa wato minu atalapale loto, Goteto yakama ee lo mea-ko. Yakama Gotena ee lo mene wandakali atoto, balana mana epene tupa wato minu atalapale loto, nambato pii utupane yakama langeyo nayu leyo.
1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 — ausente —
2 Com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 — ausente —
3 Procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 — ausente —
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 — ausente —
5 Um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 — ausente —
6 Um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos vós.
7 Enene, nanima yame mindiki ateyama tekeko, nanima mindiki-mindiki lo Gotena piape waka-waka tupa piyapale loto, Kataisato nanima ondo wato, petesene waka-waka tupa nanima giyane.
7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Tene okonena, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Goteto wandakali andi latane ateaini tupa andi lo awua ati kenga poto, petesene epene minditupa yuu okona wandakali tupanga geane layene eya.
8 Por isso diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro,e deu dons aos homens.
9 Pii layene okonemane Kataisa bala ati kenga peane leya oko andoto, akali okone bala wamba yuunga epeane ya lo andeyama.
9 Ora, isto— - ele subiu— - que é, senão que também antes tinha descido às partes mais baixas da terra?
10 Yuunga epeane akali mindiki okone teke balato minditaka eya tupa pitaka mo tumbi laya wakale nembo toto, ati kenga wete peaipia.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 — ausente —
11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
12 — ausente —
12 Querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 — ausente —
13 Até que todos cheguemos à unidade da fé, e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura completa de Cristo,
14 — ausente —
14 Para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo o vento de doutrina, pelo engano dos homens que com astúcia enganam fraudulosamente.
15 — ausente —
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 — ausente —
16 Do qual todo o corpo, bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Tene okonena, nambato Akali Andane okona gene oko loto, pii mindi yakama langeyo. Aitene wandakali tupa nembo napalene gulo atoto, mana koo tupa minu atalaini okonena, Kitisene wandakali yakamato aitene wandakali utupanena mana koo utupa wato mina na-piyapape leyo.
17 E digo isto, e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente.
18 Anu peakale nambato wuane leyope. Aitene wandakali utupane yakamanga mana nayene atoto, Gotena pii tanga lo atalaini okonena, wandakali utupanena nembo-tene oko undupi-lene gulo ateyai. Tene okonena, wandakali utupane Gotena yame ata napene, balana nembo-tene oko wato mina napiyaini.
18 Entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Wandakali utupane yakama yala naene, mana koo yame-yame tupa pitaka minaima lakae lo nembo toto, mana koo tupa angu minu atalaini.
19 Os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para com avidez cometerem toda a impureza.
20 Aitene wandakali utupane-mane wuane piyaini tekeko, wamba nanimato Kataisana mana tupa yakama langema-angi, yakamato aitene wandakali utupanena mana koo utupane wato minalapape lo nanimato yakama mana langi napema. Jia.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
21 Nanimato Jisasana pii layene enene oko yakama langema-kola, yakamato balana pii okone ale wato, balana mana epene tupa meai okoni.
21 Se é que o tendes ouvido, e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus;
22 Yakamana nembo-tene wambane okomane mana koo tupa wato minauwa lakae lo nembo toto, yakama andakasa wato, minu koyolane. Yakama koyolaini loto, yakamana nembo-tene wambane okone awua apialapape lo nanimato yakama mana langema okoni.
22 Que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 — ausente —
23 E vos renoveis no espírito da vossa mente;
24 — ausente —
24 E vos revistais do novo homem, que segundo Deus é criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Nanimato mana epene utupane yakama langema okonena, yakamato owato pii lalaini mana oko kondalapape. Nanima pitaka Kataisana umbaini okona kinipi, kenepi, okonetaka gulo ateyama nembo toto, yakama mindiki-mindiki lo yakamana yangone tupa towa pii enene tupa lalapape.
25 Por isso deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 — ausente —
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 — ausente —
27 Não deis lugar ao diabo.
28 Pake nene wandakali tupamane dee lapone pake naa nape-pene. Jia. Utupane-mane wandakali tipia tupa moyo minditaka tupa tale pua mai-makale nembo toto, yakamana kini-mane piape epene tupa tailo pua atape-pene.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
29 Pii koo mindikipi mindi yakamana ambulini okona kamaka epolane. Tika ando atalapape. Yakamato pii lolai tupamane wandakali pii ale olai tupa moyakale nemboto, pii lalapape. Wandakali mindi bala mini kendawa atola-angi, yakamato bala minu tai layawa, pii epene tupa angu lamawua atalapape.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
30 Goteto yakama molo-peke lokale nembo toto, yakama balana wandakali atalapale lata alu, balana Oli Sipitisa oko yakama geane. Tene okonena, yakamato Gotena Oli Sipitisa okona yamapane oko mo kenda piya aa na-piyapape.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
31 Yakamato mini koo palu atalainipi, wandakali yangone tupa towa yataka alainipi, wandakali yangone tupa towa embo wete alainipi, pii taimane lalainipi, wandakali yangone tupa layanga alainipi, dee mana koo waka yakamato minalaini tupapi, utupane pitaka tepa alapape.
31 Toda a amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmia e toda a malícia sejam tiradas dentre vós,
32 Kataisato piape peane okomane yakamana koo tupa apeane. Wuane pua teke, wandakali mindimane yakamanga koo mindi pulai-angi, yakamato koo okone apia-maiyapape. Wuane pua, yakamato mindi akali ondo wato, moyaka pua atalapape.
32 Antes sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra