Colossenses 3

IPI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 — ausente —
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 — ausente —
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kataisa bala yakama saka atapowa atolane tene oko ateya. Matili balato balana tii-pene oko towa panakame epola-angi, yakama bala towa atu panakame atolopeyai.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 — ausente —
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 — ausente —
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Wamba Kolosi tane wandakali yakamatopi mana koo utupane wato minu atoto, koo piyaini wandakali utupane towa epoko pua ateaini.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Okone angi, yakamato yamapane koo palu atoto, wandakali yangone tupa towa embowa, yatakawa ateai. Wuane pua atoto, yakamato pii koo kalato atene tupa loto, wandakali waka tupa andayo pii koo tupa lo ateaini. Wamba yakamato wuane pua ateaini tekeko, andipa yakamato mana koo utupane pitaka awua apialapape.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 — ausente —
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 — ausente —
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Wenene gulo atalaini wandakali tupa pitaka yame mindiki atalaini. Tene okonena, wandakali mindi bala Juta yame ateandopi, wandakali yame waka ateandopi, yala-pene umbaini katene ateandopi, nakatene ateandopi, balato pii waka-waka lalane yandopi, bala peango anatope gulene ateandopi, bala yole mia napene, mee katapusa piape piyane yandopi, yole piape piyane yandopi, mana utupane pitaka angini mindi jia. Kataisa bala angu angini gulo atoto, Kitisene wandakali pitakana ini anda-pangosa epo atalane.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Goteto yakama towa epelewa yamapane yo atoto, yakama balana wandakali epene wete gulalapale lata yane. Tene okonena, yakamato wandakali yangone tupa ondo wato, utupane moyo, utupane towa mana epene tupa minu atalapape. Wandakali mindimane yakamanga koo mindi peando, yakamato wamba ini yataka naene, tambo lo atoto, wandakali yangone tupana pangosa gulo atalapape.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Wamba yakamato mana koo tupa minu ateai-kola, Akali Andane okomane koo yakamanga yane tupa apia-geane. Wuane pua teke, yakamana mindimane loto, wandakali mindimane nambanga mana koo mindi minapia leando, balato kenda-pene okone awua atoto, wandakali okonena mana koo okone apia-maipe-pene.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Wandakali yangone towa epelewa yamapane yo atene mana okomane mana epene utupane pitaka mo epene wete gulaya wato, mina mindiki lalane. Tene okonena, yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atene mana okone mana epene waka tupa pitaka towa mo tako pua minalapape.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Gote wayu pele lalapape. Yakama mini epene paluto, yame mindiki gulalapale loto, Goteto yakama ee lo meane. Tene okonena, yakamana mini epene mo pale laya alane Kataisato yakamana yamapane oko ando ateakale lalapape.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Dee, Oli Sipitisa okomane yakamana nembo-tene oko mina ika leya-kola, yakamato Gote ando wayu pele loyale soŋo lalaini tupapi, buku Sama okona yene soŋo lalaini tupapi, lotu loyale soŋo waka lalaini tupapi, utupane pitaka lalapape. Yakamato soŋo utupane pitaka loto, Gotena pii mana oko kuai lo lamawuato, wua piyapape lo mindi akali mana lamaiki puato, Kataisana pii oko yakamana nembo-tene okona tumbi leakale lo ando kondalapape.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Dee, yakamato Akali Andane Jisasana mana wato minuto, pii lolai tupapi, piape pulai tupapi, utupane pitaka pua atalapape. Wuane pua atoto, yakamato balana gene oko loto, Ayiane Gote oko ando wayu pele lalapape.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Wanda yame yakamato yakamana akalini tupana pangosa pituto, utupane-mane pii lolai tupa ale amawua pitiyapape. Yakamato wuane pua peateaindo, Akali Andane okona wenonga yakamana mana okone tika-pene yolopeya.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Akali yame yakama yakamana wetene tupana yamapane minu koya napene, utupane towa epelewa yamapane yo atalapape.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Andopane yame yakamato Akali Andane oko nembo toto, yakamana angini, ayiane-la, okonelapo-mane pii lolapi tupa pitaka ale amawua atalapape. Akali Andane okomane mana okone epele alane.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ayiane yame yakamato yakamana andopane tupana yamapane koo palu atolaini. Yakamato utupane mo yataka aya na-alapape.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 — ausente —
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 — ausente —
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 — ausente —
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Anu peakale nambato wuane leyope. Goteto wandakali gene yenepi, nayenepi, okonetaka nembo toto, yapa lo tale napiyane okonena, wandakali gene yenepi, nayenepi, mana koo minulaini tupa Goteto yole koo mindi malupeya.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra