Atos 8
IPI vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Kitisene wandakali palaka puku peaini utupane yakama yuu waka peaini tupana atoto, Gotena pii oko lamawua ateainipia.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pilipi bala Jutusaleme tepa alu, Samatiya disitiki okona tano mindina poto, Kataisato wua peane loto, Samatiya yame tupa lamawua ateaipia.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 — ausente —
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 — ausente —
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Pii balato leane tupa ale wato, tano okonena wandakali tupamane epele andane yainipia.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Tano okonena, akali Saimone lene mindi ateaipia. Balato bala tanena gene oko laiyu loto, namba akali gene yene ateyo lo atalaepia. Wuane loto, balato kamo piki, posini piki pua atea-kola, Samatiya yame wandakali tupamane andoto, moko loto, nembo kambua talainipia.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 — ausente —
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 — ausente —
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Pilipito Jisasa Kataisana gene oko laiyu loto, Goteto pitaka ando atalane lea-kola, wandapi, akalipi, lapotaka-mane pii Pilipito leane okone ale wato, bilipi loto, ipa meainipia.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Okone angi Saimone balapi Jisasa lo bilipi loto, ipa mialu, Pilipi towa atu epoko peaipia. Pilipito metekolo piape andane mindipene-mindipene tupa pea-kola, Saimoneto utupane andoto, moko loto, nembo kambua teaipia.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Okone angi, wandakali mindi Jutusaleme tano okona poto, Samatiya yame tupamane Gotena pii oko ale wato, bilipi leyai lea-kola, aposolo akali Jutusaleme ateaini tupamane ale yainipia. Ale wato, utupane-mane Pita, Jone-la, okonelapo yuu okonena peakale leainipia.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pote lalu, utupanena kawanenga kini yata yapi-kola, Oli Sipitisa oko utupanenga epeaipia.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Saimoneto wuane leane tekeko, Pitato bala lamawuato, Goteto minditaka mee giyane okone nimbato muni-mane kambokale nembo tele okonena, nimbana muni okone nimba towa yuu koo okona peakale leaipia.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Gotena wenonga nimbana yamapane oko tika napene atele. Tene okonena, Gotena piape nanimato peyama oko nimbato katulo napulupele. Jia wete.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Wuane lea-kola, Saimoneto balana pii okone yano peyoto, kenda-pene minditupa nambanga epolopeya leyapi utupanena mindikipi mindi nambanga na-epeakalenga, liyambato namba moyo, Akali Andane oko ando pote lalapape leaipia.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Pita, Jone-la, okonelapo-mane mangene Akali Andane Jisasato peane tupapi, pii balato leane tupapi, utupane wandakali tupa lamai-yapilipia. Lamaiyu, matili liyamba Jutusaleme peke loyale peapili-angi, okonelapo-mane Samatiya yame tupana tano aŋako kambua yane tupana poto, pii layene epene oko wandakali tupa lamaima teke peapilipia.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Jutusaleme atoto, Gasa tano okona puu nena lolane asini palaini okonena wandakali napalene yuu mindi yaepia. Akali Andane okona enjole mindimane Pilipi lamawuato, nimba ika lalu, asini okonena puu nena lape leaipia.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Wuane lea-kola, Pilipi bala ika lalu, asini okonena puu nena loto, Itiyopia tane gapomane akali andane mindi asini peanga andeaipia. Itiyopia tane akali okone bala wangali tolo apene mindi atoto, Itiyopia tane kuwini wanda Kandesi lene okona munipi, okonetaka tupa ando ata-maiyaepia. Wamba bala Jutusaleme poto, lotu leaipia.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Lotu lalu, bala Jutusaleme atalu, Itiyopia yuu okona peke loyale asini peaipia. Akali okonemane balana katesa okona pitiyu poto, pii wamba potopesa akali Aisayato pepa peleane mindi dii lama peaipia.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Pepa okone dii lama pea-kola, Oli Sipitisa okomane Pilipi lamawuato, nimba katesa peya ongane mandaka puu leaipia.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Wuane lea-kola, Pilipi bala katesa peane okonena taimane watama poto, ale ya-kola, Itiyopia tane akali okonemane pii wamba potopesa akali Aisayato pepa peleane okone dii leane oko ale yaepia. Ale wato, balato akali okone tipa puato, nimbato pii dii lele okonena tene oko nembo telepe leaipia.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Wuane lea-kola, Itiyopia tane akali okonemane balana pii okone yano peyoto, akali mindimane pii okona tene oko namba langi napeando, nambato anu puato, nembo tokalepe leaipia. Wuane lalu, balato Pilipi lamawuato, nimba namba towa atu katesa okona pitiyu bakale, peakaiyu laa leaipia.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Pepa balato dii leane okonemane loto, wandakali mindimane sipisipi mindi peyoyale atu peya-kola, sipisipi okone tai nalene, mee tambo lo palane leaipia. Wuane pua teke, akali minditupa-mane akali mindi peyoyale atu peai-kola, bala tai nalene, mee tambo lo atu peaipia. Akali mindimane sipisipi andopane mindina itini kateya-kola, ŋaa na-lalane pua teke, akali okonemane pii mindi naleaipia
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Wandakali-mane bala akali gene nayene gulaya wato, balana kote oko tika pua lamai napeainipia. Jia. Utupane-mane bala peyo ome leainipia. Balato andopane mindi mandi napea-kola, mindimane balana mandiyene yame oko-tuma ateyai loto, temane laa napulu-peya. Wuane loto, Itiyopia tane okonemane pii wamba Aisayato pepa peleane okone dii lama peaipia.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Pepa okone dii lokoyo piyu, Itiyopia tane akali okonemane Pilipi tipa puato, potopesa akali okonemane pii leane okone api andayo leape leaipia. Bala tane andayo leape. Pee, akali waka mindi andayo leape leaipia.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Wuane lea-kola, Pilipito pii Itiyopia tane akali okonemane wamba ini bulupane pepa dii leane okonena tene tupa bala lamaiyu, Jisasato piape wua peane lo pii waka minditupa tako pua bala lamai-yaepia.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Lamaiyu, akali okonelapo katesa okona pitiyu, asini poto, ipa angini mindina matenenga peakaiyu leapilipia. Peakaiyu leapi-kola, Itiyopia tane akali okomane Pilipi lamawuato, ipa peteya oko anda. Namba ipa mokale. Minditaka mindimane nambana asia pai leyape, naleyape lo tipa peaipia.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Tipa pea-kola, Pilipito balana pii okone yano peyoto, nimbato Jisasa lo bilipi leendo, nimba ipa miape-pene guleya leaipia. Wuane lea-kola, akali okonemane Pilipi lamawuato, nambato Jisasa Kataisa bala Gotena iwanane oko lo bilipi leyo leaipia].
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Wuane lalu, akali okonemane balana katesa okone ongane yakale lalu, ipa angini peteane okonena puu nena lea-kola, Pilipito bala ipa peya-mayaepia.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ipa peya-maiyu, liyamba ipa oko tepa alu matenenga epeapi-kola, Akali Andane okona Sipitisa okomane Pilipi kapoyale mo awua peaipia. Mo awua pea-kola, Itiyopia tane okone bala epele wato, asini wamba bala poyale peane okonena pulu, Pilipi lapone anda napeaipia.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Oli Sipitisa okomane Pilipi bala Asatote tano okona mo awua pea-kola, Pilipito tano okonena epolo ya lo andeaipia. Andalu, bala Sisatiya tano okona poyale asini poto, tano waka asininga yane tupa pitakana poto, Gotena pii layene epene oko lamaima pulu, matili bala Sisatiya tano okona peakaiyu leaipia.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?