Atos 7

IPI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Okone angi, pitisa akali kawane okomane Sipene tipa puato, akali utupane-mane nimba andayo pii leyai okone enene leyaipe leaipia.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Wuane lea-kola, Sipeneto balana pii okone yano peyoto, amene yamepi, ayiane yamepi, yakamato ale alapape leaipia. Wamba nanimana yumbane Apatakame bala Atane tano okona puu napene, Mesopotemia yuu okona ateane-angi, Gote tai-lene wete oko balanga epeaipia.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Epoto, balato Apatakame lamawuato, nimbato nimbana yamepi, yuupi, utupane tepa alu, yuu mindi nambato nimba andawa lokale okona pola leaipia.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Goteto wuane lea-kola, Apatakame balana yuu tene Kalatiya lene oko tepa alu, Atane tano okona poto ateaipia. Atea-kola, matili balana ayiane oko omeane-angi, Goteto Apatakame bala yuu yakama andipa ateyai okona epeakale leaipia.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Apatakame bala yuu okonena wamba bulupane epeane-angi, Goteto bala yuu aŋako kee mindiki atolanepi mindi mai napeaipia. Okone angi, Apatakame bala andopane mindi mandi napene, mee ateane tekeko, Goteto potomisa pii mindi bala lamawuato, matili Apatakamepi, balana mandiyene tupapi, utupane yuu okonena ateakale loto, yuu okone utupanena yakale mauwakale leaipia.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Wuane lalu, Goteto Apatakame lamawuato, nimbana mandiyene tupa wandakali opene gulo atoto, wandakali yame waka mindina yuu okona atolopeyai leaipia. Atolai-kola, wandakali yame waka utupane-mane nimbana mandiyene tupa minu koyoto, katapusa piape pingeakale lolopeyai. Katapusa piape pua atolai-kola, mali andete tukumindi polopeya.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Pola-kola, nambato yuu okona anduane tupa kosimi loto, utupanenga kenda-pene andane minditupa malu-peyawa. Maluwa-kola, nimbana mandiyene tupamane yuu waka okone tepa alu, yuu okona epo atoto, namba lotu lo atolopeyai leaipia.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Wuane lalu, matili Goteto Apatakame lamawuato, nambato pii mindi yakama towa lo puta pua yatawa leyo oko yakamato wato minuto, iwanaŋa tupana yala-pene umbaini oko katu apia-maiyapape leaipia. Wuane lea-kola, matili Apatakameto Aisake mandu yatawa petea-kola, ole kitupasa penenga, Apatakameto Gotena pii okone wato minuto, Aisakena yala-pene umbaini oko katu apia-maiyaepia. Wuane pua teke, matili Aisaketo Jekopo manduto, balana yala-pene umbaini oko katu apia-maiyaepia. Dee, Jekopoto nanimana yumbane alesa tupa manduto, wuane teke peaipia.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 Nanimana yumbane utupane-mane yakamana amene Josepe oko towa apiangu puato, balato yole mia napene, akali waka tupana piape mee pua atapowa ateakale nembo teainipia. Utupane-mane wuane nembo toto, Isipi tane minditupa-mane bala kambo awua peakale leaini tekeko, Gote bala Josepe towa atu ateaipia.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Josepe bala Isipi yuu okonena ateane-angi, kenda-pene kambua balanga epea-kola, Goteto bala moyo atoto, balana kenda-pene utupane pitaka mee gulaya yaepia. Goteto Josepe bala mana andene akali gulaya ya-kola, Isipi tane kiŋi Peto balato pii Josepeto leane tupa ale wato, bala towa epelewa ateaipia. Bala towa epelewa atoto, kiŋi okonemane Josepe bala Isipi yuu okona gapomane akali andane atoto, balana andapi, minditaka yane tupa pitaka ando ateakale leaipia.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Josepe bala Isipi yuu okone ando ateane-angi, Isipi yuu okola, Kenane yuu okola, yuu okone-lapona ulia nono andane wete mindi ya-kola, nanimana yumbane tupanga tomo nolane mindi nayaepia.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Kenane yuu okona tomo mindi nayane tekeko, Isipi yuu okona tomo eya lene ale wato, Jekopoto nanimana yumbane tupamane bulupane gulo tomo kambolo peakale leaipia.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Matili utupane ole lapone gulo tomo kambolo peai-kola, Josepeto balana amene utupane lamawuato, namba Josepe leaipia. Wuane lea-kola, kiŋi Peto okomane akali utupane Josepe yame ateya lo andeaipia.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Andea-kola, Josepeto wai loto, balana ayiane Jekopo okopi, bala ayianena yame wandakali paiyasa yanasanga yau tupa pitaka epeakale leaipia.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Epeakale lea-kola, Jekopopi, balana yame ateaini tupapi, utupane pitaka Isipi yuu okona poto ateainipia. Yuu okonena atoto, matili Jekopo bala omeaipia. Matili nanimana yumbane waka tupapi omaka peainipia.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Akali utupane Isipi yuu okona atoto, omaka peai-kola, utupanena yame wandakali tupamane akali omene utupane Sekeme yuu okona awua poto, mali piki peainipia. Wamba Apatakame bala Sekeme yuu okonena peane-angi, balato muni minditupa akali Emo iwanane tupanga mawuato, wandakali mali pulane yuu okone kambeaipia.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Wamba Goteto Apatakame towa potomisa pii leane okone enene guloyale pea-angi, Isatale tane wandakali Isipi yuu okona ateaini utupane yame andane wete mindi guleaipia.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Yame andane wete mindi gulea-kola, matili akali waka mindi bala Isipi yuu okonena kiŋi guleaipia. Kiŋi okonemane wamba Josepe balato Isipi yuu oko moyo piape peane nembo nateaipia.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Kiŋi okonemane Josepe nembo natene atoto, nanimana yumbane tupa minakasa wato, utupanena andopane kambolo tupa omeakale nembo toto, mandu apialapape leaipia.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Kiŋi okonemane wuane lea wete, wanda mindimane Mosesa mandea-kola, Goteto Mosesa bala iwana epene wete mindi ateanga andeaipia. Andea-kola, Mosesana Ayiane angini-lamane bala liyambana andaka yatawa peteapi-kola, ana tepo peaipia.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ana tepo penenga, matili okonelapo-mane Mosesa kamaka yata yapi-kola, kiŋi Peto wanane okomane bala moto, balana andopane gulo mondo peaipia.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Mondo pea-kola, Isipi tane tupamane mana yakamanga yane tupa pitaka Mosesa lamai-yainipia. Lamai-yaikola, Mosesato mana utupane pitaka moto, bala akali tai-lene mindi atoto, pii leyo nayu loto, piape tailo pua ateaipia.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Matili bala mali paiyasa tukumindi penenga, balato balana amene Isatale tane wandakali tupa andolo pokale nembo toto, utupane andolo peaipia.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Poto andea-kola, Isipi tane mindimane Isatale tane akali mindi minu koyanga andeaipia. Andoto, Mosesato Isatale tane akali okone moyoto, Isipi tane okonemane mana koo mineane okone paini yano peyoto, bala peyo ome leaipia.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Okone angi, Mosesato wua lo nembo teaipia: Isatale tane tupamane andolai-kola, nambato piape puluwa okomane, Goteto balana Isatale tane wandakali tupa moyolo-peya oko andolopeyai nembo teane tekeko, utupane-mane wuane lo anda napeainipia.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Anate-lene Mosesato Isatale tane wandakali tupa dee lapone andolo poto, lapo akali peya-peya pua ateapinga andeaipia. Andoto, balato akali okone-lapona yamapane mo tambo lokale nembo toto, liyamba amene lapo-lapo yako. Anu peakale liyambato mindi akali minu koyaka pua ateyapipe leaipia.
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Wuane lea-kola, akali balana amene minu koyo ateane okomane Mosesa minu pende loto, apito nimba nalipana ando atene akali ata lapia-kola, nimbato nalipana jasa gulo atelepe leaipia.
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Tuni nimbato Isipi tane akali mindi peyo ome lapi. Wuane pua teke, andipa namba peyo ome lokale nembo telepe leaipia.
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Wuane lea-kola, Mosesato pii okone ale wato, bala palaka poto, Mitiyane yuu okona ateaipia. Yuu okonena atoto, balato wanda mindi kee loto, iwana lapo mandeaipia.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Mali paiyasa tukumindi pea-kola, Mosesa bala ati Sainai ongane mandaka gulo wandakali napalene yuu mindina peaipia. Poto andea-kola, ita aŋako ani atata-pene mindina ita lungu teaipia. Tea-kola, ita lungu teane okonena tombenenga enjole mindi ateanga andeaipia.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Ita lungu teane okone andoto, Mosesato nembo kambua toto, anu peyape lo wayumane andoyale, mandaka peaipia. Mandaka pea-kola, Akali Andane okomane bala lamawuato,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 namba Apatakamepi, Aisakepi, Jekopopi, nimbana yumbane utupanena Gote oko ateyo leaipia. Wuane lea-kola, Mosesa bala putiti peyoto, anu peyape lo andoyale yuku yaepia.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Yuku ya-kola, Akali Andane okomane bala lamawuato, yuu nimba atele okone yuu nambana leaipia. Nimbana kenenga sukee pele okonelapo yoko yata.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Nambato andauwa-kola, Isipi tane tupamane nambana wandakali Isipi yuu okona atalaini tupa minu koyaka pua atapiai. Isipi tane tupamane wuane pua atapiai-kola, nambana wandakali tupamane tandaka no ai lo atapiai okone nambato ale awua. Ale wato, nambato utupane molo-peke lokale loto, yuu okona ipuwa. Epoto, andipa nambato nimba Isipi yuu okona puu lokale. Nimbato nambana wandakali utupane moyolo pola ipu. Akali Andane okomane wuane leane lo Sipeneto leaipia.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Wuane lalu, Sipeneto pii minditupa tako pua Isatale tanena akali kawane tupa lamawuato, wamba Isatale tane wandakali tupamane Mosesa balato nanima ando ata napeakale nembo teaini leaipia. Wuane nembo toto, utupane-mane Mosesa tipa puato, apito nimba nanimana jasa gulola lapiape. Apito nimba makimi loto, nimbato nanima ando atape lapiape leainipia. Utupane-mane wuane leaini tekeko, matili Goteto Mosesa bala teke wandakali utupanena ando atene akali gulaya wato, balato utupane molo-peke leakale leaipia. Ita aŋako lungu teane okonena tombenenga enjole ateane okomane Gotena pii okone Mosesa lamaiyu, bala Isipi yuu okona peakale leaipia.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Peakale lea-kola, Mosesa bala Isipi yuu okona pulu, Isatale tane wandakali utupane towa atu Isipi yuu oko tepa alu, peaipia. Poto, ipa solewata Letesi lene oko kalo piyu, wandakali napalene yuu okona mali paiyasa tukumindi epoko pua ateainipia. Utupane-mane wuane pua ateaini-angi, balato metekolo piape mindipene-mindipene tupa piki pua ateaipia.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Akali Mosesa mindiki okonemane teke Isatale tane wandakali tupa lamawuato, matili Goteto yakamana yame okona akali mindi bala potopesa akali namba ateyo okopene teke gulo ateakale lolopeya leaipia.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Matili nanima Isatale tanena yumbane tupa wandakali napalene yuu okona pulu, amunguli pua ateaini-angi, akali Mosesa mindiki okone teke utupane towa atu ateainipia. Atalu, bala ati Sainai okona peakaiyu lea-kola, Akali Andane okona enjole okomane Gotena pii oko bala lamai-yaepia. Lamaiya-kola, Mosesato Gotena pii saka atene oko nanima guyale meaipia.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Mosesato wuane peane tekeko, nanimana yumbane tupamane pii Mosesato leane tupa wato mina-makale nembo nateainipia. Jia. Utupane-mane balana pii tanga lalu, Isipi yuu okona peke laima lakae lo nembo teainipia.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Wuane nembo toto, utupane-mane Etone lamawuato, nanima atu Isipi yuu oko tepa alu epeane akali Mosesa balanga aki pipiape lo nanimato nembo nateyama. Tene okonena, gote minditupa-mane ingane poto, nanimana asini andawa leakalenga, nimbato nanimana gote tupa waa puato gii leainipia.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Wuane lalu, utupane-mane bulumako andopane gulene mindi waa puato, yakama tanena kini-mane waa peaini owato gote okone epelewa laiyu loto, opa mawua ateainipia.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Utupane-mane nai okopi, ana okopi, kaiyanda tupapi, ati kenga atalane okonetaka tupa lotu lo ateai-kola, Goteto utupane masia mawuato, utupane-mane wuane pua ateakale lo ando konda yaepia. Wandakali utupane-mane wuane pua ateaini loto, wamba potopesa akali tupamane pepa peleaini okomane wua layene eya: Wamba Isatale tane wandakali yakamato wandakali napalene yuu okona ee ana paiyasa tukumindi epoko pua ateai-angi, yakamato bulumakaopi, sipisipipi, utupane peyoto, opa mawua ateaini tekeko, yakamato opa utupane namba gii napeai. Jia wete.
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Dee, sele anda andane yakamato awua epoko pua atalaini okone nambana jia. Sele anda okone owato gote Moleke lene oko balana sele anda guleya. Dee, yakamato owato gote Lepane lene okona kaiyanda oko makande pua pikisa mindi waa puato, awua epoko pua atalaini. Yakamato owato gote okonelapo lotu lamakale loto, okone-lapona pikisa okolapo waa peai. Yakamato wuane peai okonena, nambato yakama Bapilone tano okona amo yangi atalapale loto, yakamana yuu tene oko tepa alu pulupa lo wato apokale. Goteto wuane leya loto, wamba potopesa akali tupamane wuane lo pepa peleaini-pia.
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Nanimana yumbane tupa wandakali napalene yuu okona ateaini-angi, Goteto Mosesa lamawuato, nimbato nambana sele anda oko wua pua pipe lo lamai-yaepia. Lamaiya-kola, Mosesato nanimana yumbane tupa lamawuato, yakamato Gotena sele anda oko wua pua piyapape leaipia. Wuane lea-kola, nanimana yumbane tupamane Mosesana pii okone wato minuto, Gotena sele anda okone peainipia. Nanimana yumbane tupamane Gotena sele anda awua epoko pua ateaini okomane, Gote bala tane utupane towa atu epoko pua ateyama lo andawa leaipia.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Matili nanimana yumbane tupana andopane tupamane sele anda okone yakamana Ayiane tupanga mialu, awua epoto, Jasua towa atu wandakali yame waka tupana yuu okona epeainipia. Epeai-kola, Goteto yuu okonena anduane minditupa peyo wato apiaka pea-kola, utupane-mane yuu okone miama teke poto, sele anda okone awua epoto, Kenane yuu okona ate leainipia. Ate leai-kola, matili Dapiti bala yuu okonena kiŋi atea-angi, Gotena sele anda okone yuu okonena ateaipia.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Goteto Dapiti epele ya-kola, Dapitito balana yumbane Jekopo yamena Gote okona lotu anda mindi pimawakale lo pote leaipia.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Dapitito wuane pukale lo pote leane tekeko, Goteto jia lea-kola, matili Solomoneto Gotena lotu anda okone pima-yaepia.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Balato Gotena lotu anda okone pima-yane tekeko, Gote kenga wetete oko bala wandakali kini-mane pene anda ateya tupana ata napiyane. Goteto anda mindina ata napiyane nembo toto, wamba potopesa akali mindimane Akali Andane okona pii mindi pepa peleaipia.
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Wuane lalu, balato pii minditupa tako pua Juta yamena kanjole tupa lamawuato, aitene wandakali tupamane Gotena pii ale wato teke, tanga loto, nembo-tene koo paliyaini pua, yakamatopi tuu puato, Gotena pii oko ale wato teke, wato mina na-piyaini leaipia. Wamba yakamana yumbane tupamane Oli Sipitisa okona pii tanga lo ateaini pua, andipa yakamatopi wuane pua teke ateyai.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 — ausente —
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 — ausente —
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Sipeneto pii leane okone ale wato, Juta yamena kanjole tupamane bala towa yataka wete wato, yakamana nene giti-gete leainipia.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Utupane-mane wuane peaini tekeko, Oli Sipitisa oko Sipene balanga tumbi lea-kola, balato ati kenga andaiyu loto andea-kola, Gotena tii-pene okola, Jisasa bala Gotena kii tikasa ateane okola, okonelapo andeaipia.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Andoto, Sipeneto Juta yamena kanjole tupa lamawuato, ale alapape. Ati kenga okona asia lumba-yene eya-kola, nambato Akalina Iwanane oko Gotena kii tikasa ateyanga andeyo leaipia.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Wuane lea-kola, utupane-mane balana pii okone ale aa napimakale nembo toto, yakamana alene asia tuma puato, pii taimane wete leainipia. Wuane lalu, yakama pitaka nembo mindiki paliyu, taimane poto, Sipene miniaini-pia.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Minuto, utupane-mane bala tano okona kamaka wato kamaka leainipia. Wuane piyu, Sipene kosimi leaini akali utupane-mane yakamana tona luu peaini tupa yokoto, iwana patane gene Solo lene mindina kene yane ongane yata alu, Sipene ana-mane peleaini-pia.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Peleai-kola, balato pote loto, Akali Andane Jisasa, nimbato nambana tandini oko miape leaipia.
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Wuane lalu, bala aiki leka wato, pii taimane loto, Akali Andane, nimbato akali utupa-mane koo peyai okona yano peya-mai napipe leaipia. Wuane lalu, bala omeaipia.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra