Atos 2
IPI vs ARIB
1 Pendokosa oto oko epea-kola, Jisasa lo bilipi lene wandakali pitaka anda mindikina amunguli pua peteaini-pia.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Anda okonena pituto ale yai-kola, popo andane mindi oo kulu lo epalane okonepene gulo mindi ati kenga atalu, oo kulu lama epoto, wandakali utupane peteaini anda okonena tumbi leaipia.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tumbi lea-kola, wandakali utupane-mane andeai-kola, utupanena mindiki-mindiki lo kawane tokonga ita lungu yale minditupa tala-tala epea-kola, andeaini-pia.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Andeai-kola, okone angi tewa, Oli Sipitisa oko bala wandakali utupane pitakanga tumbi loto, utupane-mane wandakali yame waka tupana pii lalaini tupa mo laya yaepia.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Wamba Gote lo lotu lene Juta yame wandakali minditupa yakama mindiki-mindiki lo yuu waka-waka yo peya tupa pitakana ateainipia. Matili utupanena minditupa-mane yakamana yuu tene tupa tepa aka piyu, Jutusaleme tano okona epo ateainipia.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Popo mindi oo kulu lo epalane pua, Oli Sipitisa oko oo kulu lo epea-kola, Juta yame wandakali utupane-mane ale wato, anu peyape lo andolo epo amunguli peainipia. Epo amunguli puato, utupane-mane ale yai-kola, Jisasa lo bilipi lene wandakali tupamane Juta yame yuu waka-waka tane tupana pii waka-waka lalaini tupa laka peainga ale yainipia. Ale wato, utupane-mane moko loto, okone anu peyape loto, yakama nembo kambua teainipia.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nembo kambua toto, utupane-mane pii mindi tipa puato, pii lo ateyai wandakali utupane pitaka Galili disitiki tane angu jiape leainipia.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Utupane Galili tane angu ateaindo, utupane-mane anu puato, nanimana pii waka-waka lalamane pua leyai-kola, nanimato ale eyamape.
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Nanima Patiya tanepi, Mitiya tanepi, Ilama tanepi, Mesopotemia tanepi, Jutiya tanepi, Kapatosia tanepi, Pondasa tanepi, Esia tanepi, yuu utupanena tane tupa pitaka epo ateyama.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 — ausente —
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Wuane lalu, utupane yakama pitaka tatakewa nembo kambua toto, yakama tane teke-teke mindi lamai-lamai puato, mangene oo peya okone aki peyape leainipia.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Wandakali minditupa-mane wuane leaini tekeko, minditupa-mane meke puato, wandakali utupane yakama waene wenene kambua no sipaki lo atoto, pii waka-waka utupa leyai leainipia.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Wandakali utupane-mane wuane leai-kola, Pita bala aposolo akali masia tupa towa atu atoto, pii taimane loto, Jutusaleme tanepi, Juta yame wandakali Jutusaleme tano okona epo ateyai tupapi, yakama pitaka-mane pii nambato leyo oko ale wato, mangene oo peya okona tene oko wayumane nembo talapape leaipia.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Akali utupa-mane waene kambua noto, sapake lo pii waka-waka utupa leyai lo yakamato nembo teyai tekeko, andipa upa pitane naini kiloko angu leya-angi, nanima Juta yame-mane waene naa na-piyamane. Jia wete.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Andipa wandakali utupanenga mangene mindi oo peya oko pulupeya nembo toto, wamba potopesa akali Joeleto pii mindi leaipia.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Balato pii okone loto, yuu oko koyo puyale pula-angi, nambato nambana Oli Sipitisa oko wandakali yakama pitakanga gae lokale leaipia. Gae lolowa-angi, yakamana iwananepi, wananepi, utupane-mane potopesa wandakali gulo atoto, nambana pii layene oko lo pana olopeyai. Okone angi, yakamana iwana patane ateyai tupamane minditaka kombeya-mane andene gulo andolopeya. Dee, yakamana akali mini-yene tupamane kombeya pulupeyai.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Okone angi, nambato nambana Oli Sipitisa oko nambana piape wandakali utupanenga gae lolowa-kola, utupane-mane potopesa wandakali gulo atoto, nambana pii layene oko lo pana olopeyai.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Yuungapi, ati kengapi, okone-lapona nambato metekolo piape andane tupa puluwa-kola, tundupa epola okopi, ita lungu tola okopi, ita tua andane tupa pula okopi, utupane pitaka kokoli yale gulo yolopeya.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Wuane pula-angi, nai oko undupi lola-kola, ana iyu teya oko tundupa pene gulola-kola, Akali Andane okona oto epene wete oko epolopeya. Okone angi, Akali Andane okomane balana tai-lene andane okola, tii-pene andane okola, okonelapo andawa lolopeya.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Akali Andane okomane wuane pula-angi, wandakali minditupa-mane bala tee lamawuato, nimbato nanima moyape lolopeyai. Wuane lolai-kola, balato utupane pitaka molo-peke lola-kola, utupane kuai lo atolopeyai. Wamba potopesa akali Joeleto wuane lo pepa peyo yata yaepia.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Isatale tane wandakali yakamato nambana pii oko ale alapape. Goteto Nasatesa tane Jisasa oko epeakale leane ya lo yakamato andalapale nembo toto, Jisasana kini okomane metekolo piape mindi-pene tupapi, kokoli mindi-pene tupapi, utupane peaipia. Jisasa bala yakama tombenenga atoto, piape utupane pea-kola, yakamato andeai okoni.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Wamba wete Goteto akali Jisasa okone yakamana kininga gukale nembo toto, geaipia. Gea-kola, yakamato bala Gotena loo tanga lalaini akali tupana kininga maiyu, bala ita malamanda okona peyo yuka wato, ome leai.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 — ausente —
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 — ausente —
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 — ausente —
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 — ausente —
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Amene imalini ima, nanimana yumbane Dapitito wuane leane tekeko, matili bala omea-kola, wandakali-mane bala mali peaini lo nambato yakama tika pua langeyo. Wamba bala mali peaini oto okona ato, oto andipa ateyama okona giau loto, balana mali oko yuu nanima atalamane okona mee eya.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 — ausente —
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 — ausente —
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Goteto akali Jisasa okone malinga ika laya ya-kola, aposolo akali nanima pitaka-mane bala andema. Andalu, nanimato minditaka andemane tupa wandakali tupanga lapanawa lamai-yamane.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 — ausente —
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Tene okonena, Isatale tane wandakali yakama pitaka-mane wayumane wete wua lo nembo talapape: Yakamato ita malamanda okona peyo yuka yaini akali Jisasa okone Goteto bala Akali Andane Mesaya oko ateakale leane nembo talapape. Pitato wuane leaipia.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pitato pii leane okonemane wandakali utupanena yamapanenga wayumane andaka pea-kola, wandakali utupane-mane balapi, aposolo akali waka tupapi, utupane tipa puato, amene yame, nanima anu pimape leainipia.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 — ausente —
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 — ausente —
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Wuane lalu, Pitato pii waka kambua minditupa tako pua utupane lamawuato, Goteto andipa yuu okona mana koo minu atalaini wandakali tupanga yole koo mindi maula-angi, balato yakamapi wandakali utupane towa yole koo mindi gulane. Waiwa ando atalapape leaipia.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Pitato wuane lea-kola, balana pii epelewa ale yaini wandakali tupamane ipa meainipia. Okone angi wandakali tausene tepopi mindi ipa moto, Jisasa lo bilipi lene wandakali ateaini tupa towa epo tako peainipia.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Kitisene wandakali utupane-mane kepawa konda naene, aposolo akali tupana pii ale wato, mindi moyaka pua ateainipia. Ole kambuanga wandakali utupane-mane ulia tomo tupa atu nalu, Jisasana tomo noto, pote leainipia.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Wuane pua ateai-kola, Goteto aposolo akali tupana kininga metekolo piapepi, kokoli piapepi, kambua pea-kola, wandakali pitaka-mane andoto, yukuwa ateainipia.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Okone angi, Jisasa lo bilipi lene wandakali utupane yakama pitaka yamapane mindiki palu atoto, yakamana minditaka yatawa ateaini tupa pitaka yakama pitakana gulo yatawa ateainipia.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Utupane-mane yakamana yuupi, minditaka yaini tupa tale piyu, wandakali-mane minditupa kambeakale lo muni meainipia. Muni moto, yakamato wandakali minditaka jia yo ateaini tupa moyo, minditupa tale pua maiki peainipia.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ole dindi lo utupane yakama nembo mindiki palu atoto, lotu anda andane okona epo amunguli puato, lotu leainipia. Lotu lalu, yakama mindina andaka puku puato, ulia atu nalu, Jisasana tomo noto, gene yene eyama nembo natene, epelewa ateainipia.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Ole dindi lo utupane-mane Gotena gene oko laiyu loto, lotu lo ateainipia. Wandakali pitaka-mane utupane towa yamapane epene paleai-kola, ole dindi lo Akali Andane okomane utupanena minditupa molo-peke loto, Jisasa lo bilipi lene wandakali ateaini tupa towa mo tako piki peaipia.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?