Atos 28

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nanima oma napene, yuu ailene okona ipa matenenga poto, yuu okonena tane minditupa tipa pema-kola, nanimato yuu okona gene oko Malata lalamane leai.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nanima yuu okonena peakaiyu lema-angi, kingi epea-kola, upa ema. Upa ema-kola, yuu okonena tane wandakali tupamane wandakali waka tupa sia minuto, nanima moyo, ita yangoto, nanima upa endo yolo ipulupa loto, atu peai.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Poloto ita kembone yangolane minditupa mo amunguli puato, ita teane okonena yangea-kola, ita kembone utupanena tombenenga puya posini paleane mindi ita toto wato, kamaka epea. Epoto, puya okonena nene okomane Polona kini okona no doo loto, panga mangua ya.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Puya okone Polona kini okona panga mangua yane okone andoto, yuu okonena tane wandakali tupamane yakama teke-teke mindi lamaiki puato, akali okone bala ipa solewata okona omape-pene oko katulo epala tekeko, mana koo minalaini wandakali tupana yole koo maiyane Gote okomane bala saka ata napeakale nembo toto, peyo ome leya-kola, nanimato akali okone bala wandakali peyo ome lalane akali mindi ateya ya lo andeyama leai.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 — ausente —
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ipa tombenenga yuu yene ailene okonena ando atalane akali okona gene oko Papiliasa lalainipia. Balana yuu mindi ipa matene nanima atemane ongane mandaka gulo yenepia. Akali okonemane nanima atu balana andaka poto, ole tepo kuai lo yatawa palea.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Balana Ayiane oko umbaini toto pea-kola, ininga poto, tundupa mandu siki oma-yene ya-kola, Poloto akali siki oma-yene okone yane ongane poto, balana kini oko akali okonenga yata wato, pote loto, bala mo atu yane.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Poloto bala mo atu yane oko andoto, yuu ailene okonena tane siki yaini wandakali waka tupa Polo ateanga epeai-kola, balato utupanena siki tupa mo atu yane.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Poloto wuane pea-kola, wandakali utupane-mane nanimana gene tupa laiyu loto, minditaka kambua nanima giki peai. Dee, matili nanima yuu okone tepa oyale pema-angi, utupane-mane minditaka nanimanga jia yane tupa awua epoto, sipi nanima poyale pemane okona yata wato, mee geai.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Wamba Aleke-sandiya tano okona tane minditupa sipinga pitiyu, yuu Ailene Malata okonena epoto, popo andane ole dindi lo po lo awua epalane gii oko koyo peakale loto, maliyo ateainipia. Sipi okonena inganesa-tole owato gote Susa lene okona iwanane lapo pawa mandene okonelapo makande pua pikisa waa pitane atene ya. Nanima ana tepo yuu ailene okonena atalu, matili nanima Aleke-sandiya tane utupanena sipi okona peakaiyu lo pitiyu pema.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Sipi okonena pitiyu poto, nanima Sitakusa tano okona peakaiyu lalu, ole tepoai tano okonena atema.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Atalu, matili nanima tano okone tepa alu, sipinga pitiyu poto, Lenjiame tano okona peakaiyu lalu, tano okonena ole mindiki atema. Atema-kola, popo epene mindi asia nanima makale lo maliyo atema okona poo lo awua pea-kola, anate-lene nanima sipinga pitiyu pulu, Puteyoli tano okona peakaiyu lema.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Peakaiyu loto, nanima sipi okone tepa alu poto, Kitisene wandakali minditupa malanda ema-kola, utupane-mane nanima languato, ole yanasa yakama nanima towa atu atamakale ipulupa leai. Ipulupa leai-kola, nanima poto, utupane towa atalu, matili nanima utupane tepa alu, Lomo tano okona poyale asini pema.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Nanima Lomo tano poyale asini pema-kola, Lomo tane Kitisene tupamane nanima asini epeyai lene oko ale wato, nanima malanda olo epeai. Minditupa Lomo tano oko wamba bulupane tepa alu, Apiasa okona makesanga epeai-kola, nanima malanda ema. Minditupa Lomo tano oko matili tepa alu, wandakali epo paliyaini anda tepo atalane yuu okona epoto, nanima malanda yai. Kitisene wandakali utupane pitaka malanda wato, Poloto Gote ando wayu pele loto, balana nembo-tene tai gulea.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Kitisene wandakali utupane malanda alu, nanima utupane towa atu poto, Lomo tano okona peakaiyu lema. Peakaiyu lema-kola, Lomo tane gapomane okomane Polo bala anda mindina palu ateakale loto, ami yanda yene mindimane bala ando ateakale lea.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Polo bala Lomo tano okona atea-kola, ole tepo pea. Pea-kola, balato Juta yamena akali kawane tupa epeakale leaipia. Utupane epo amunguli peai-kola, balato utupane lamawuato, amene yame, nambato nanimana yumbane tupana mana yane tupa kalo puato, mo apia napewa lea. Dee, nambato Juta yame wandakali tupa minu koyoyale, utupane towa mana koo mindikipi mindi mina napewa tekeko, namba Jutusaleme atewa-angi, Juta yame akali kawane tupamane namba andi loto, Lomo tane gapomane akali ateaini tupana kininga maiyai.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Mayai-kola, Pesatasato nambana kote oko ale wato, namba peyo ome lolane tene mindi ata napea-kola, namba pola loto, tinga lo tepa wakale nembo tea.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Balato wuane nembo teane tekeko, Juta yamena akali kawane tupamane bala lamawuato, nimbato Polo tinga lo tepa olene leai. Utupane-mane wuane naleai-yale, balato namba tinga lo tepa ya-yale tekeko, nambato Juta yame akali kawane utupanenga koo tene mindi yatawa kosimi lokale nembo nateyo. Utupane-mane Polo tinga lo tepa olene leai-kola, Pesatasato namba tinga lo tepa ape-pene guu nalea-kola, nambato bala lamawauto, Lomo tane gapomane akali kawane Sisa balato nambana kote oko ale yakale lewa.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Isatale tane tupamane Goteto wandakali malinga ika laya olopeya lo bilipi loto, maliyo ateyama. Nambato wuane teke bilipi lo ateyo okona, namba sene ende-mane andi latane ateyo. Kenda-pene utupane pitaka nambanga epea-kola, nambato Juta yame akali kawane yame yakama andokale nembo talo. Andoto, pii leyo utupane yakama langukale nemboto, ipulupa lalo leaipia.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Poloto wuane lea-kola, Juta yame akali kawane tupamane bala lamawuato, Jutiya disitiki okona ateyai wandakali tupamane nimba andayo pepa mindi peyo nanimanga epe naleai leainipia. Dee, utupanena mindimane epoto, nimba andayo pii koo mindi nanima langi napea teke.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Mindimane wuane napea tekeko, nanimato ale aima-kola, yuu tupa pitakana wandakali-mane Kitisene mana wenene tupa wato minalaini wandakali tupa andayo pii koo lalaini. Tene okonena, nimba tane-mane wua lo nembo teyo lo nanima langule-kola, nanimato ale amakale nembo teyama leainipia.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Wuane lalu, Juta yame akali kawane utupane-mane Polo towa pii lalawa puato, oko angi lapone epo amunguli pimakale lo oto mindi yata yai. Matili oto okone epea-kola, Juta yame akali kawane utupane towa akali kambua epoto, Polo bala peteane anda okona epo amunguli peainipia. Amunguli peai-kola, Poloto upa pitane ato tewa wandakali utupane Gotena pii oko mee lamawua atea-kola teke, undupi leaipia. Balana pii alewa peteaini akali utupane-mane Jisasa lo bilipi leakale nembo toto, Poloto pii minditupa Mosesato leane tupapi, pii minditupa potopesa akali tupamane leaini tupapi, utupane Juta yame akali utupane lamawuato, Goteto wua puato, minditaka pitaka taka ando atalane loto, balato Gotena pii oko wandakali utupane lamaiyo nayu lamawua ateaipia.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Poloto Gotena pii oko utupane lamawua atea-kola, akali minditupa-mane ale wato, balana pii bilipi leaini tekeko, minditupa-mane balana pii okone bilipi la napeainipia.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Tene okonena, Juta yame akali utupane yakama tane teke-teke pii yanda piki pua ateai-kola, akali utupanena mindimane yakama pitaka andaka pulupa leaipia. Wuane lea-kola, Poloto pii mindi Juta yame akali utupane lamawuato, wamba Oli Sipitisa okomane yakamana yumbane tupa lamawuato, potopesa akali Aisayana ambulini okomane pii enene wete mindi leane leaipia.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Potopesa akali Aisayato wamba wuane leane loto, Poloto Juta yame wandakali utupane lamawuato, Juta yame yakamato Gotena pii okone ale aa na-piyaini. Tene okonena, Goteto wandakali yame waka tupa molo-peke lokale nembo toto, nanimato balana pii okone wandakali yame waka utupane lamalu pulupape lo nanima langeane lo yakamato nembo talapape. Goteto wuane lea-kola, wandakali yame waka utupane-mane balana pii okone ale olopeyai lea.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Poloto wuane lea-kola, Juta yame wandakali utupane yakama balana anda okone tepa alu poto, yakama teke-teke pii yanda andane mindi peainipia].
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Mali lapo Polo bala anda mindina palu atoto, anda anduane oko muni maiki pea. Bala anda okonena atea-angi, wandakali-mane bala andolo ipuku peai-kola, balato utupane pitaka wayu epalaiya leaipia.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Wandakali utupane balana andaka ipuku peai-kola, bala yuku naene atoto, utupane lamawuato, Goteto wua puato, pitaka taka ando atalane lo pii lamaiki pea. Wuane puato, Poloto wandakali tupa mana lamawuato, Akali Andane Jisasa Kataisa balato wua peane lo mana lamaiki pua atea-kola, wandakali mindikipi mindimane bala lamawuato, nimbato piape okone napipe lo, jia naleai.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra