Atos 20
IPI vs ARIB
1 Epesasa tano okona tane tupamane pii taimane loto, kili kalae lo ateaini okone lokoyo piyu, andaka peai-kola, Poloto Kitisene wandakali tupa epo amunguli peakale leaipia. Amunguli peai-kola, balato utupane minu tai laya wato, pii minditupa utupane lamai-yaepia. Lamaiyu, balato yakama atalapape lalu, Masetonia potopinjia okona peaipia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Bala Masetonia potopinjia okona yuu waka-waka yane tupana epoko pua atoto, Kitisene wandakali tupa minu tai laya wato, pii kambua lamaima pulu, matili bala Gitiki kanditi okona peaipia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Gitiki kanditi okona ana tepo atalu, matili bala sipinga pitiyu, Sitiya potopinjia okona pokale nembo teane tekeko, balato ale ya-kola, Juta yame wandakali minditupa-mane bala atu sipinga pitiyu, bala peyo ome lamakale lo pii lo puta piyai lene oko ale yaepia. Ale wato, balana nembo-tene oko lawa puato, Masetonia potopinjia okona asini peke lokale nembo teaipia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Polo bala Masetonia potopinjia okona peke lea-angi, Timotipi, Betiya tano okona tane akali Pitusa iwanane Sopata lene okopi, Tesalonaika tano okona tane lapo akali Atitakusa, Sekundusa-la, okone-lapopi, Depi tano okona tane Gayasa lene okopi, Esia potopinjia tane lapo akali Tikikasa, Topimasa-la, okone-lapopi, utupane bala towa atu peainipia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Polo bala akali utupane towa atu Pilipai tano okona peakaiyu leai-angi, utupane Totasa tano okona wamba ingane poto, nanima ipulupale lo maliyo ateainipia.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Nanima Pilipai tano okona atema-kola, betesanga yisa napalene nalamane gii oko epea. Gii okone epo koyo pea-kola, nanima sipi mindina pitiyu, Totasa tano poyale pema. Ole yau pea-kola, nanima Totasa tano okona peakaiyu lalu, akali nanima maliyo ateaini utupane malanda alu, nanima pitaka ole yanasa tano okonena atema.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Sande angi, nanima Totasa tano okona tane Kitisene tupa towa tomo namakale lo amunguli pema-kola, Poloto utupane pii lamaiya. Bala anate-lene pokale nembo toto, pii lamawua teke atea-kola, utulu tombe gulea.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Anda lumu kenga nanima amunguli pua petemane okona lamu kambua kaya-pene ya.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Poloto pii kambua lea-kola, iwana Yutikasa lene mindimane balana pii oko alewa petea. Bala anda lumu kenga wete nanima pii alewa petemane okona windowa mindina pituto, limu mo loto, matili limu pali ondo wato, windowa kamaka aiya pelea. Aiya pelea-kola, wandakali minditupa-mane kili loto, bala molo peai-kola, bala wamba manda tene yaepia.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Manda tene ya-kola, Polo bala anda lumu kenga wete ateane okonena atoto, yuunga kili loto, iwana manda tene yane okonena tokonga paluto, bala minea. Minalu, balato wandakali tupa lamawuato, iwana oko saka ateya-ko. Yakamato anu pimape lo yuku-mane omolaini lea.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Polo bala angu asini poto, Asosa tano okona peakaiyu lokale nembo toto, nanima andayo, yakama sipinga pitiyu, wamba ini ingane pulupape lea. Wuane lea-kola, nanimato bala lamolo makale nembo toto, sipinga pitiyu, Asosa tano okonena wamba ingane poto, bala asini epeakale lo maliyo atema.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Maliyo Atema-kola, bala Asosa tano okona peakaiyu loto, nanima malanda ya. Nanimato bala lamialu, sipinga pitiyu, Mitilini tano okona atu pema.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 — ausente —
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 — ausente —
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Nanima Mailitasa tano okonena peakaiyu lema-angi, Poloto Epesasa tane sosa okona akali esamane tupa bala andolo epeakale loto, akali mindimane utupane lamaulu peakale lea.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Akali utupane epeai-kola, Poloto utupane lamawuato, wamba bulupane tewa namba Esia potopinjia okona epewa-angi, yakamato nambana mana andeai leaipia. Namba Epesasa tano okona atewa-angi, ole dindi lo yakamato nambana mana andeai teke.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Okone angi, Juta yame-mane namba minu koyoyale pii lo puta puato, kenda-pene kambua namba geaini tekeko, namba akali gene nayene koo gulo atoto, Akali Andane okona piape oko ayawa teke pua atewa. Wuane pua atoto, ole kambuanga nambato yakama ondo wato, ai lewa.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 — ausente —
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 — ausente —
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 — ausente —
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 — ausente —
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Kenda-pene utupane nambanga epolopeya tekeko, wamba Akali Andane Jisasa Kataisato namba languato, Goteto wandakali ondo wato moyalane loto, nimbato balana pii layene epene oko wandakali tupa lamawua atape leane. Balato wuane loto, piape okone namba gea-kola, nambato piape okone pikoyo pukale. Piape okone pua atoto, namba omewando, okone katu lolopeya nembo teyo.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 — ausente —
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 — ausente —
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 — ausente —
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Matili yakamana Kitisene akali minditupa-mane wandakali tupa kilau lo moyale, Gotena pii oko mo lawa puato, pii minditupa utupane lamalu-peyai.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Yakamato akali utupane wato minulaini nembo toto, wamba nambato ai loto, yakama mindiki-mindiki lo languato, wandakali mindimane wuane pulane. Waiwa ando atalapape laka pua atewa. Wuane pua atoto, mali tepo utulu otongapi, namba kepa naene, yakama pitaka mindiki-mindiki lo Gotena pii langu atea lo yakamato nembo tatawa atalapape. Yakamato wuane lo nembo tatawa atoto, wandakali mindimane Kitisene wandakali minditupa kilau lo mo awua puyangi lolane. Waiwa ando atalapape.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Gotena pii layene epene okomane pii mindi loto, matili balato balana wandakali ateakale lata ene tupa pitaka ondowa moyoto, paluni epene minditupa utupane maiyane layene eya. Wuane pua teke, balato yakama minu tai laya wato, paluni epene minditupa yakama geakale nembo toto, andipa nambato yakama balana kininga tepa eyo.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Wamba namba yakama towa atu atoto, wandakali yangone mindikipi mindina muni yandopi, tona yandopi, okonetaka mindi miauwa lakae lo nembo natewa. Jia.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nambapi, wandakali namba towa atu atemane tupapi, nanimanga minditaka jia yo atema-angi, namba tanena kini-mane piape puato, nambato minditaka jia yane tupa miaka pua atewa lo yakamato nembo teyai okoni.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Wamba Akali Andane Jisasato pii mindi leane oko loto, wandakali mindimane minditaka mindi mialu atoto, epele ape-pene tekeko, wandakali mindimane minditaka mindi wandakali waka mindi maiyu atoto, epele wete ape-pene leaipia. Yakamato Jisasana pii okone nembo toto, wandakali tai nalene tupa moyo piape piyapale lo yakama andawa lokale nembo tewa. Nambato wuane nembo toto, namba tanena kini-mane piape puato, nambato minditaka jia yene wandakali tupa moyo, minditaka maiki pewa leaipia.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Poloto pii utupane lokoyo piyu, akali esamane tupa towa aiki leka wato, pote lea.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 — ausente —
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?