Apocalipse 6

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Okone angi nambato andewa-kola, sipisipi andopane okomane buku tongo pitane ateane okona ipa wakaiya yale mindimane minu patawa mangua atane yanasa ateane tupana mindi taka lea. Balato wakaiya okone taka lea-angi, nambato ale ewa-kola, minditaka saka atene tukumindi ateaini tupana mindimane nimba ipu lea. Ati kili-kulu lalane pua teke, balato pii okone lea.
1 E vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos, e ouvi um dos quatro seres viventes dizer numa voz como de trovão: Vem!
2 Nimba ipu lea wete, yia osa ake-pene mindi epea-kola, nambato bala andewa. Yia osa okonena masianesa peteane akali okomane yanda mindi aitawa petea-kola, mindimane kiŋi-mane tangi anda piyaini mindi akali okone maya. Maya-kola, akali okone bala yanda pua sia minulu poto, yanda puato, sia minama pea.
2 Olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vencendo, e para vencer.
3 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya lapone oko taka lea-angi, nambato ale ewa-kola, minditaka saka atene tukumindi ateaini tupana lapone okomane nimba ipu lea.
3 Quando ele abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: Vem!
4 Nimba ipu lea wete, yia osa tundupa-pene mindi epea-kola, nambato bala andewa. Wandakali-mane yakamana yangone tupa towa kuai lo ata napene, mindi akali peyo ome leakale nembo toto, akali mindimane kandepa luu andane mindi yia osa okonena masianesa peteane akali oko maya.
4 E saiu outro cavalo, um cavalo vermelho; e ao que estava montado nele foi dado que tirasse a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya tepone oko taka lea-angi, nambato ale ewa-kola, minditaka saka atene tukumindi ateaini tupana tepone okomane nimba ipu lea. Nimba ipu lea wete, yia osa pombo-tene mindi epea-kola, nambato bala andewa. Yia osa okonena masianesa peteane akali okomane minditaka kenda aki-tupi ateyape lo andalane sekele mindi aitawa petea.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: Vem! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que estava montado nele tinha uma balança na mão.
6 Aitawa petea-kola, minditaka lee tene tukumindi ateaini tupana tombenenga ateane mindimane pii mindi leane oko loto, wandakali-mane oto mindina yole molai tupa pitaka-mane witi dini kapo mindiki angu yandopi, bali dini kapo tepo angu yandopi, okone-lapona mindi katulo kambolo-peyai. Wuane tekeko, olipi ipanepi, waenepi, utupane kuai lo yakale loto, nimbato minu koya napipe lea-kola, nambato ale ewa.
6 E ouvi como que uma voz no meio dos quatro seres viventes, que dizia: Um queniz de trigo por um denário, e três quenizes de cevada por um denário; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya tukuni oko taka lea-angi, nambato ale ewa-kola, minditaka saka atene tukumindi ateaini tupana tukuni okomane nimba ipu lea.
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: Vem!
8 Nimba ipu lea wete, yia osa ambua-pene mindi epea-kola, nambato bala andewa. Akali mindi osa okonena masianesa petea. Akali okonena gene oko Omene lalaini ya. Omene oko asini pea-kola, akali mindi bala watama pea. Akali okonena gene oko wandakali omene atalaini yuu oko lalaini ya. Okonelapo epeapi-kola, mindimane wandakali peyo ome lolane okona tai-lene oko okonelapo mawuato, liyambato wandakali pitaka yame tukumindi ateakale lo tale puato, kandepa luu tupapi, siki yame waka-waka tupapi, yia kapua yame waka-waka tupapi, ulia nono andane tupapi, utupane-mane yame tukumindi utupanena yame mindiki peyo ome lalapa lea.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava montado nele chamava-se Morte; e o inferno seguia com ele; e foi-lhe dada autoridade sobre a quarta parte da terra, para matar com a espada, e com a fome, e com a peste, e com as feras da terra.
9 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya yauwini oko taka lea-angi, nambato andewa-kola, wandakali omene minditupana tandini tupa Gotena alata toko okona pangosa peteainga andewa. Wamba wandakali utupane-mane Gotena pii layene epene oko bilipi lo atoto, Jisasato piape wua peane lo wandakali tupa lamauwa ateai-kola, wandakali minditupa-mane utupane peyo ome leainipia.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que deram.
10 Wandakali omene utupanena tandini tupamane pii taimane loto, Akali Andane epene wetete, nimba tai-lene wetete atoto, wua pukale lalene tupa enene wuane pilini. Mali ana aki-tupi pola-kola, nimbato yuu okona wandakali tupa yapa lo tale puato, wandakali nanima peyo ome leaini tupanga paini kenda-pene minditupa maulape leai.
10 E clamaram com grande voz, dizendo: Até quando, ó Soberano, santo e verdadeiro, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?.
11 Wandakali omene utupanena tandini tupamane wuane leai-kola, mindimane tona ake-pene luu minditupa wandakali utupane mindiki-mindiki lo tale pua maya. Maya-kola, balato wua lea: Wandakali koo utupane-mane yakama peyo ome leaini pua teke, Gotena piape piyaini Kitisene yangone minditupa peyo ome lolo-peyaiko. Wamba Goteto wandakali utupane-mane Kitisene wandakali oko-tuma peyo ome lolopeyai leane okonena giau leakale, yakama mee oto mo mali yo atalapape. Wuane pulai-kola, matili Goteto wandakali tupa yapa lo tale puato, wandakali yakama peyo ome leaini tupanga paini kenda-pene minditupa malupeya lea.
11 E foram dadas a cada um deles compridas vestes brancas e foi-lhes dito que repousassem ainda por um pouco de tempo, até que se completasse o número de seus conservos, que haviam de ser mortos, como também eles o foram.
12 Sipisipi Andopane okomane buku tongo pitane ateane okona wakaiya watakane oko taka lea-angi, nambato andewa-kola, yuu yundukumi andane wetete mindi minea. Yundukumi minea wete, nai oko pombo wetete toto, anda tua iki gulea-kola, ati kenga atalane ana oko tundupa puato, tundupa-pene wetete gulea.
12 E vi quando abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua toda tornou-se como sangue;
13 Dee, popo andane wete mindi leya-kola, ita piki dini saka minditupa ondo yuunga tepa alane pua, atinga kaiyanda atalaini tupa yuunga ondo tepa ya.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira, sacudida por um vento forte, deixa cair os seus figos verdes.
14 Wandakali-mane tuli mindi leka wato, yata alamane wuane pua teke, Goteto ati kenga yalane oko leka wato, mindisa yata ya-kola, ati kenga yalane oko latako pea. Dee, ati peleya tupapi, ipa angini andane wetete tupana tombenenga yuu yalane tupapi, utupane pitaka lopa alu, yakama yalaini yuu oko tepa alu, mindisa peai.
14 E o céu recolheu-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares.
15 Wuane peai-kola, yuu okona kiŋipi, gene yene wandakalipi, ami yame akali kawanepi, amangopi, akali tai-lenepi, katapusa piape piyaini akalipi, mee anana atalaini wandakalipi, utupane pitaka palaka poto, ana anda tupana anda-pangosapi, yuu wangianenga ana andane yalane tupana masianengapi, utupanena too pua ateai.
15 E os reis da terra, e os grandes, e os chefes militares, e os ricos, e os poderosos, e todo escravo, e todo livre, se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas;
16 — ausente —
16 e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós, e escondei-nos da face daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro;
17 — ausente —
17 porque é vindo o grande dia da ira deles; e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra