Apocalipse 3

IPI vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wuane lalu, Akalina Iwanane yale ateane okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Satisa tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lea. Gotena sipitisa yanasa tupa nambanga ateya-kola, nambana kini okomane kaiyanda yanasa tupa aitawa atalawane. Nambato pii oko nimba langeyo. Nambato nimbana mana minalene tupa andalawane. Wandakali-mane Satisa tano tane tupana sosa oko saka ateya lalaini tekeko, nambato nimbana sosa okona mana tupa andeyo-kola, nimbana sosa okone omene gulene eya leyo.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Nambato andeyo-kola, nimbato mana minalene tupana mindikipi mindi nambana Gote okona wenonga tika-pene wete naeya. Wuaneko, nimbato mana epene wamba wato minu atalene tupana minditupa auwa tepa oyale pele mambele, nimba limu palu atene atele. Nimbato wuane pua atele okone kondalu, ika lo atoto, mana epene utupane wayumane wato minulu-peke lape.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Wuane puato, nimbana yamapane peke loto, nimbato Gotena pii layene epene wamba ale wato mana meene okone nembo tolo-peke loto, wato minu atape. Nimba lee too ata napene, mee limu palu atapowa ateendo, pake nene akali mindi epalane pua, namba epolopeyo. Andoko angi namba nimba atelenga epolopeya lo nimbato anda napulupele.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Satisa tano okona sosa ateya okona wandakali yakamana minditupa-mane yakamana tona tupa mo kalato ataya alaini wandakali ata napeyai. Wandakali utupane-mane mana epene tupa wato minalaini mambele, utupane yakama tona ake-pene tupa piyu, namba towa atu epoko pua atolo-peyama.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 Wandakali mindimane mana koo tupa yanda pimawuato, sia mineando, nambato balanga wuane pua teke tona ake-pene okonepene mindi mo piya wakale. Mo piya olowa-kola, balana gene oko wandakali saka atapowa atolane tupana gene yalane buku okona pepa peyatane yola-kola, nambato gene okone kunu apia napulu-peyo. Jia. Namba Ayiane okona wenongapi, balana enjole tupana wenongapi, nambato wandakali okonena gene oko lapana olopeyo.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Oli Sipitisa okomane pii okone sosa tupa lamaeya oko wandakali ale asia yene tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Wuane lalu, Akalina Iwanane gulene akali okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Pila-telepia tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lamaipe: Nambato Gotena mana epene wete tupa kuai lo wato minuto, mana epene wato minukale lalawane tupa enene wete wato minalawane. Nambato pii oko nimba langeyo. Wandakali bosa lo ando atalane tai-lene mindi wamba kiŋi Dapiti balanga yane oko andipa nambanga eya. Tai-lene okone asia lumbalane kii eya. Nambato asini mindi tuma piyu, loko pelewando, wandakali mindimane asini okone katulo lumbu tepa na-olopeya. Dee, nambato asini mindi lumbu tepa ewando, wandakali mindimane asini okone katulo tuma napulu-peya.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Nimbanga tai-lene aŋako angu eya tekeko, nimbato namba masia gii napene, nambana pii oko wato minu atalene lo nambato andeyo. Nambato nimbana mana epene utupane andoto, nimbato mee wuane pua teke atola loto, nambato nimbana asini lumbu tepa olowa-kola, nimbato mana epene utupane wato minulene loto, wandakali mindimane nimbana asini okone katulo tuma napulu-peya.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Wandakali minditupa-mane owato pii loto, yakama Juta yame ateyama lalaini tekeko, utupane yakama Juta yame enene jia. Nimbato nambana pii wato minu atolene loto, utupane-mane nimbana asini kando lamakale lo piape pua ateyai okomane wandakali utupane yakama Satanena yame ateyai. Nambato nimba epelewa yamapane yo atalae-ya lo wandakali utupane-mane andeakale lo andawa loto, utupane-mane nimbana kee yolenga epoto, aiki leka yakale lokale.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Wamba kenda-pene minditupa nimbanga epea-kola, nimbato nambana pii oko wato minuto, kepa naene atoto, kenda-pene utupane auwa atee. Tene okonena, andipa nambato nimba moyolowa-kola, makande-pene mindi yuu yo peya tupa pitakana wandakali tupa makande pulu epoyale peya okonemane nimba minu koya napulu-peya.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Namba wamba ini epokale-ko. Kiŋi-mane tangi anda piyaini nimbato molopele oko mindimane molane nembo toto, nimbato nambana piipi, mana epenepi, utupane wayumane wato minu atape.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Wandakali mindimane mana koo tupa yanda pimawuato, sia mineando, balato nambana Gote okona lotu anda oko minu tai laya yakale loto, nambato bala lotu anda okonena anda mau mindi gulaya olopeyo. Wuane puluwa-kola, bala lapone Gotena lotu anda okone tepa alu, kamaka napolo-peya. Jia. Matili nambana Gote okomane Jutusaleme wenene oko ati kenga ato epe lolopeya nembo toto, nambato balana tano okonena gene okopi, nambana Gote okona gene okopi, namba tanena gene wenene okopi, gene tepo utupane nambato wandakali okone balanga pepa peyo ate lokale.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Oli Sipitisa okomane pii okone sosa tupa lamaeya oko wandakali ale asia yene tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Wuane Lalu, Akalina Iwanane gulene akali okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Leyotosiya tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lea. Nambana gene oko Enene lalaini. Namba Gotena wisanisa enene oko atoto, balana pii oko wandakali tupa tika pua lamai-yawane. Goteto minditaka yakale leane tupa pitakana tene oko namba. Nambato pii oko nimba langeyo.
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Nimbato nambana pii oko ale naene kondapi-yale, nimba ipa kina-kina pene yale atele lauwa-yale. Nimbato nambana pii oko epelewa wayumane ale api-yale, nimba ipa toto-pene yale atele lauwa-yale. Nimba ipa toto-pene yandopi, ipa kina-kina pene yandopi, okone-lapona mindi atapi-yale, nimbana mana okone katu lapia-yale tekeko, nambato nimbana mana andeyo-kola, nimba toto-pene yandopi, kina-kina pene yandopi, okone-lapona mindi ata napele.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Nimba ipa toto-pene jia. Nimba ipa kina-kina penepi, jia teke. Nimba okone-lapona tombenenga atele okonena, nambato nimba ipa no pulu lo apiauwa lakae lo nembo teyo.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Nimbato nambana pii oko wayumane ale naene kondalene okonena, nimba lee koo atele. Lee koo atoto, Gotena pii oko nimbanga naeya-kola, nimba papata atoto, kopeta wete atele. Wandakali-mane nimba andoto, ondo ape-pene oko nimba tane anda napele. Nimbato okone anda napene, nimbanga munipi, pinjupi, utupane kambua wete eya nembo toto, nambanga minditaka mindi jia naeya lalene.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Tene okonena, nambato nimba mana languato, wua leyo: Nimbato kuai lo andokale nembo toto, lene matasini epene nimbana lene okolapona aiya olane oko nambanga kambape. Nimba papata atele oko wandakali-mane andolai-kola, nimba yala olene. Nimbato tona ake-pene mindi pula nambanga kambape. Nimbato minditaka kambua yauwa lakae lo nembo toto, golo nambato ita-mane yangoto, mo kuai laya ewane oko nambanga kambape.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 Nambato wandakali mindi epelewa yamapane yo atewando, nambato bala laiya loto, balana mana tupa mo tika piyawane-ko. Nimbato nambana pii oko epelewa wayumane ale wato, yamapane wayumane peke lape.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Namba anda asia lombanga atoto, asia lomba peyo geao-geao lo ateyo oko ale ape. Wandakali mindimane nambana pii oko ale wato, asia lumbiando, namba balana andaka kolandaka loto, bala towa atu tomo no pitulu-peyapa.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Wamba nambato mana koo tupa yanda pimawuato, sia minalu, andipa namba Ayiane oko towa atu kiŋi pitiyane toko okona peteyapa. Wuane pua teke, wandakali mindimane mana koo tupa yanda pimawuato, sia mineando, bala namba towa atu kiŋi pitiyane toko okona pitipakale epeakale lokale.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Oli Sipitisa okomane pii okone sosa tupa lamaeya oko wandakali ale asia yene tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra