Apocalipse 2

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wuane lalu, Akalina Iwanane yale ateane okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Epesasa tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lea. Nambana kii tika-mane kaiyanda yanasa aitauwa atoto, lamu yata olane toko golo-mane waa-pene yanasa tupana tombenenga namba puamo nena pua atalawane. Nambato pii oko nimba langeyo.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Nambato mana nimbato minalene tupa andalawane. Nimba tane akali keato mindi atoto, piape tailo pilini. Nimbato akali koo tupa towa embo wete alene. Wamba akali minditupa-mane owato pii loto, utupane yakama tane aposolo akali ateyama leai-kola, nimbato utupanena pii yapa lo tale puato, utupane owato pii lalaini akali ateyai lo andee.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Nimbato namba nembo toto, nambana piape taimane pua atele-kola, wandakali minditupa-mane nimba minu koyalaini tekeko, nimbato kenda-pene okone auwa atoto teke, kepa naene, nambana yame atele lo nambato andalawane.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 — ausente —
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 — ausente —
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 — ausente —
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Mana koo tupa yanda pimawuato, sia minula wandakali okonemane Gotena Patandaisa yuu epene okona wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane ita okona dini oko yo neakale lokale. Oli Sipitisa okomane pii okone sosa tupa lamaeya oko wandakali ale asia yene tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Wuane lalu, Akalina Iwanane gulene akali okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Semena tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lea. Namba wamba bulupane tewa atama ipulu, matilipi atapowa atolo-peyawa. Wamba namba omalu, saka atolo-peke lewa. Andipa nambato pii oko nimba langeyo.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Wandakali minditupa-mane Juta yame ateyama lalaini tekeko, utupane Juta yame enene ata napeyai. Jia. Wandakali utupane Satanena yame atoto, nimba andayo lamba lo atalaini. Utupane-mane lamba lo ateyai-kola, nimbato kenda-pene kambua auwa atoto, nimbanga minditaka naeya-kola, nimba koo wete atele lo nambato andeyo. Nimba koo atele tekeko, nimbato namba lo bilipi leyo nayu lo atele okonena, ati kenga nimbana minditaka kambua wete eya.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Ale ape. Sataneto Kitisene wandakali yakamana minditupa minu mandeke pukale nembo toto, yakama andi loyale peya. Balato yakama andi loto, katapusa anda okona aindaka lola-kola, ole paiyasa yakamato kenda-pene andane minditupa auwa atolopeyai tekeko, nimba yuku olene. Nimbato nimbana bilipi oko minatawa atama pulu, nimba omole oto oko ando miape. Wuane pule-kola, nambato petesene mindi nimba mee guato, nimba saka atapowa atola loto, ataya olo-peyawa.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Wuane puluwa-kola, mana koo tupa yanda pimawuato, sia minula wandakali okonemane bala lapone omoto, koya napulu-peya. Jia. Oli Sipitisa okomane pii okone loto, sosa tupa lamaeya wandakali ale asia yene tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Wuane lalu, Akalina Iwanane gulene akali okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Pekemama tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lea. Bainate yangisa, yangisa-la, lapotakana nene wete ataka pene mindi auwa atalawane akali nambato pii oko nimba langeyo.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Sataneto yuu nimba atalene okone bosa lo ando atalane lo nambato nembo teyo. Wamba akali Andipasa bala yakama towa atu Satane atalane yuu okonena atoto, nambana pii oko tika pua lapanawa atea-kola, Satane yamena wandakali utupane-mane bala peyo ome leaini. Utupane-mane bala peyo ome leai-kola teke, nimbato okone andoto, namba masia gii nape. Jia. Nimbato nambana gene oko auwa tepa naene, namba lo bilipi leyo nayu lalene.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 — ausente —
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 — ausente —
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Nimba yamapane peke lape. Nimbato yamapane peke naleendo, namba nimba atelenga wamba kapoyale epoto, nambana nee asianga bainate apu latane ateya okomane wandakali utupane yanda pimauwakale.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Wandakali mindimane mana koo tupa yanda pimawuato, sia miniando, ati kenga tawe tomo epeane too pitane atene minditupa bala maiyu, nambato ana ake-pene mindi bala mauwakale. Gene wenene mindi ana ake-pene okonena pepa peyatane atola-kola, ana okone mola wandakali okonemane angu gene okone andolopeya. Wandakali waka mindikipi mindimane gene okone anda napulu-peyai. Oli Sipitisa okomane pii okone loto, sosa tupa lamaeya oko ale asia yene wandakali tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Wuane lalu, Akalina Iwanane gulene akali okonemane pii mindi leane oko loto, nimbato Tayataita tano okona sosa ateya okona enjole ateya oko pii mindi lamawuato, pepa mindi wua lo peyape lea. Namba Gotena Iwanane ateyo. Nambana lene okolapo ita lungu yale too ateya. Aene batasa pole-pole piyane pua nambana kene okolapo pole-pole piyane. Nambato pii oko nimba langeyo.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Nambato mana nimbato minalene tupa pitaka andeyawane. Nimbanga kenda-pene minditupa epeya-kola, nimbato namba lo bilipi loto, kenda-pene utupane auwa atalene. Dee, nimbato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yoto, utupane moyo atalene. Nimbato mana epene minu atele tupamane mana wamba minu atee tupa sia minuto, epene wete eyai.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Wuane tekeko, nimbanga koo tene mindi eya. Wanda Jesepeleto potopesa wanda mindi peteyo loto, nambana piape wandakali tupa minakasa wato, owato gote tupa lo opa maiyene minjuni tupa nalu, pamuku pua ateakale lo mana lamaiyane. Wanda okonemane mana koo okonelapo nambana piape wandakali tupanga mana lamauwa peteya-kola, nimbato bala wuane pua peteakale lo ando konda alene okonena, nimbanga koo tene mindi eya.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Wamba wanda okone bala yamapane peke leakale nembo toto, nambato bala peteakale lo ando kondewa tekeko, balato mee pamuku pua pitukale nembo toto, yamapane peke na-lokale nembo teya.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Tene okonena, nambato wanda okonenga siki mindi epeakale loto, bala siki yene toko okona yakale lokale. Dee, wanda okone towa pamuku pua atalaini akali utupane yakama yamapane peke loto, wanda okonena mana koo okone masia mai napeaindo, nambato kenda-pene andane mindi akali utupanenga peakale lolowa-kola, utupane tandaka andane no atolopeyai.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Nambato wanda okonena andopane tupa peyo ome lolowa-kola, sosa okona wandakali ateyai tupa pitaka-mane nambato wandakali pitakana mini yamapa-la, okonelapo wayumane wete yapa lo andeya lo andolopeyai. Dee, nambato yakama pitakana mini yamapa-la, okonelapo yapa lo andoto, yakama mindiki-mindiki lo mana minulai pua yole gulupeya lo utupane-mane andolopeyai teke.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 — ausente —
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 — ausente —
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Wandakali mindimane mana koo tupa yanda pimawuato, sia minalu, nambana mana epene tupa wato minu atama pulu, bala saka atolane oto tupa koyo pula gii okona giau leando, balato wandakali yame waka tupa bosa lo ando ateakale lokale.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 — ausente —
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Oli Sipitisa okomane pii okone sosa tupa lamaeya oko wandakali ale asia yene tupamane wayumane ale ape-pene. Akalina Iwanane gulene akali okonemane wuane lea.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra