Apocalipse 22

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 — ausente —
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Goteto minditaka embo wato mo apokale nembo talane tupana mindikipi mindi tano okonena ata napulu-peya. Jia wete. Sipisipi Andopane okola, Gote-la, okone-lapona pitiyapele toko oko tano okonena yola-kola, Gotena piape wandakali tupamane bala lo lotu lolopeyai.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 — ausente —
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 — ausente —
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Enjole okonemane okonetaka tupa namba andawa lalu, balato namba languato, buku okona pii pepa pelene eya tupa pitaka enene wete eya okonena, wandakali-mane pii utupane bilipi lo atape-pene lea. Potopesa akali tupana nembo-tene tupa mina ika leane Akali Andane Gote okomane namba languato, nimbato nambana piape akali tupa ateyai okona poto, mangene wamba kapoyale pulupeya tupa akali utupanenga andawa lape lea.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Wuane lea-kola, Jisasato pii mindi leane oko loto, ale alapape. Namba wamba kapoyale epokale lea. Namba Joneto yakama languato, wandakali mindimane pepa oko dii lo andoto, potopesa pii oko nembo tatawa ateando, bala epele olopeya leyo.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Namba Joneto pii utupa pitaka ale wato, minditaka enjole okonemane namba andawa leane tupa andewa. Andalu, pii utupane ale wato, nambato enjole okone lo lotu loyale, balana kene yane ongane mandaka poto, aiki leka ewa.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Nambato wuane pewane tekeko, enjole okonemane namba languato, buku okona pii pepa pelene eya tupa nembo tatawa ateyai wandakali tupapi, nimbana potopesa akali yangone tupapi, nimbapi, yakama pitaka towa atu namba Gotena piape akali atoto, piape mindiki okone teke piyamane. Tene okonena, nimbato namba lo lotu laa napene kondalu, Gote lo angu lotu lape lea.
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Wuane lalu, balato namba languato, minditaka wua pulupeya lo buku okona pepa pelene eya tupa wamba kapoyale wuane pulupeya lea. Wuane pulupeya okonena, Gotena potopesa pii pepa pelene eya utupa nimbato mo too napipe. Jia.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Pii utupane panakame eya-kola teke, wandakali mindimane tuu pua atoto, mana koo kalato atene tupa wato minu ateando, balato wuane pua ateakale lo ando kondape-pene. Dee, wandakali mindi bala Gotena yame atoto, balana mana epene tika-pene tupa wato minu ateando, balato wuane pua ateakale lo ando kondape-pene. Enjole okonemane wuane lea.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Enjole okonemane wuane lea-angi, Jisasato pii mindi leane oko loto, ale alapape lea. Namba wamba kapoyale epokale. Namba epolowa-angi, nambato wandakali pitaka yapa lo tale puato, utupanena mana tupa nembo toto, mindiki-mindiki lo yole mindi mauwakale.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Namba wamba ini bulupane wetete atewane oko mee atama ipulu, minditaka waka tupa pitaka sia minuto, matili wetete atapowa atolopeyo. Namba minditaka eya tupa pitakana tene oko atoto, nambato piape pukale lalawane tupa pitaka pikoyo piyawane.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Wandakali minditupa-mane wandakali saka atapowa ateakale lo mo saka ataya alane ita okonena dini tupa naima lakae lo nembo talaini. Wuane nembo toto, utupane yakama Jutusaleme wenene okona kolandaka lamakale loto, yakamana tona tupa wasa-wasa peyo atalaini. Wandakali utupane yakama matili epele olopeyai.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Wuane tekeko, yia peango atalaini wandakali tupapi, pamuku pima epoko piyaini wandakali tupapi, wandakali yangone peyo ome lalaini wandakali tupapi, posini piyaini wandakali tupapi, owato pii lauwa lakae lo atalaini wandakali tupapi, owato gote tupa lo lotu lalaini wandakali tupapi, wandakali okonepene tupa pitaka tano okonena katulo kolandaka nalolo-peyai. Jia. Utupane takita atoto, yamapane kendawa atolopeyai.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Namba kiŋi Dapitina mandiyene tupana mandiyene Jisasa. Dee, waa lama-lama upa pitane kaiyanda tii-pene wete mindi atalane oko namba. Yakamato pii utupane pitaka sosa tupana Kitisene wandakali tupa lamai-yapale nembo toto, nambana enjole okomane yakama langeakale loto, nambato bala yakama ateyainga peakale lewa. Jisasato wuane lea.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Wuane lea-kola, Oli Sipitisa okola, Sipisipi Andopane okona wetene okola, okonelapo-mane bala lamawuato, Jisasa nimba ipu leyapi. Gotena pii ale alaini wandakali utupa pitaka-mane Jisasa nimba ipu lape-pene teke. Wandakali mindimane ipa nono yando, bala epoto, wandakali saka atapowa ateakale lo mo saka ataya alane ipa Goteto mee giyane oko nape-pene.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Buku okonga potopesa pii pepa pelene eya tupa ale olai wandakali pitaka-mane ale yakale nembo toto, nambato pii mindi leyo nayu leyo. Wandakali mindimane buku okona pii pepa peyatane eya tupa angu nalene, pii waka minditupa mo tako pua leando, kenda-pene minditupa epolopeya lo buku okona pepa peyatane eya tupana minditupa Goteto wandakali okonenga epeakale lolopeya.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Buku okomane loto, tano epene wetete Jutusaleme wenene mindi yola-kola, wandakali saka atapowa ateakale lo saka ataya alane ita mindi tano okonena atolopeya layene eya. Wandakali mindimane buku okona pii pepa peyatane eya utupanena minditupa tepa yando, Goteto wandakali okone bala tano okonena kolandaka leakale lo ando konda naene, ita okonena dini tupa neakale lo ando konda napulu-peya teke. Jia.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Pii utupa leya akali okonemane enene wete, namba wamba ini kapoyale epokale leya. Balato wuane leya-kola, nambato bala lamawuato, enene, Akali Andane Jisasa nimba ipu leyo.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Akali Andane Jisasato wandakali pitaka ondo wato, moyakale lo pote leyo.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra