Apocalipse 18
IPI vs ACF
1 Matili nambato andewa-kola, enjole waka mindi ati kenga atoto, yuunga epea. Balanga tai-lene andane wete ya-kola, balana tii-pene okomane yuu pitakana tii pikoyo pea.
1 E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 — ausente —
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e coito de todo espírito imundo, e coito de toda ave imunda e odiável.
3 — ausente —
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 — ausente —
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 — ausente —
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Pamuku wanda okonemane yakama minu koyane, wuane pua teke yakamatopi bala minu koyalapape. Balato kenda-pene mindiki-mindiki lo oko-tuma yakama geane nembo toto, yakamato paini yano peyoto, kenda-pene lapo-lapo lo bala maiyapape. Balato ipa koo wete mindi kapo mindikina pete loto, yakama nalapale loto geane nembo toto, yakamato ipa koo tai-lene wete kapo laponga pete loto, lapotaka bala neakale maiyapape.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Pamuku wanda okonemane mana koo mindi wato minuto, bala tane angu nembo toto, minditaka kambua wete moto, bala tanena gene oko laiyu loto, namba wanda yalo mindi piti napeyo. Jia. Namba wanda kuwini peteyo okonena, namba yamapane mo kenda piya alane mindi ando mia napulu-peyo lalane. Balato bala tanena gene oko laiyu loto, wuane lalane nembo toto, yakamato tandaka okone-tuma teke bala mawuato, mo ai andane wete laya alapape.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.
8 Bapilone tano andane yapa lo tale pulane Akali Andane Gote oko bala tai-lene wetete ateya okomane kenda-pene kambua tano okonenga malupeya. Ulia nono andanepi, siki waka-waka tupapi, utupane epola-kola, wandakali minditupa omolo-peyai. Dee, yanda-pene akali tupamane Bapilone tano okone yango apolopeyai teke. Kenda-pene utupane pitaka oto mindiki okone angi teke Bapilone tane wandakali utupanenga epola-kola, utupane-mane ai lo atolopeyai.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor Deus que a julga.
9 Wamba yuu tupa pitakana kiŋi tupa tano okonena poto, tano okonena minditaka kambua yane tupa epele wato, tano okonena tane wandakali tupa towa pamuku pua ateaini. Wuaneko, matili tano okone tola okona ita tua pula oko andoto, kiŋi utupane-mane ai lo yamataka lolopeyai.
9 E os reis da terra, que fornicaram com ela, e viveram em delícias, a chorarão, e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Bapilone tola-angi, tano okonena tane wandakali tupamane tandaka andane wete nolai-kola, kiŋi utupane yakama yuku wato, tano okonena mandaka napolo-peyai. Jia. Utupane yakama tepanda amonga waka mindinga atoto, pii mindi leaini oko loto, yali, ae, Bapilone, wamba nimba tano andane tai-lene wete mindi yee tekeko, Goteto nimba yapa lo tale puato, yole koo mindi nimba giya-kola, wane awa angu pala-kola, nimba koyale. Tene okonena, nanimato nimba ondo wete eyama lolopeyai.
10 Estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! pois em uma hora veio o seu juízo.
11 Dee, Bapilone tola-angi, tano okonena tane wandakali tupamane yuu waka tupana bisanisa piape piyaini wandakali tupana pinju tupa kamba napulu-peyai nembo toto, yuu waka tupana bisanisa piape piyaini wandakali utupane-mane yamapane kenda wato, ai lolopeyai.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Wamba Bapilone tane wandakali tupamane bisanisa piape piyaini wandakali utupanena golopi, silipapi, ana epene wete muni kambua-mane kambenepi, mamakupi, utupane pitaka kambaka piki pua ateai. Dee, Bapilone tane tupamane lapalapa epene wete ake-penepi, tundupa-pene waka-wakapi, lemba-lemba penepi, utupane kambeai. Dee, wamba wandakali-mane ita tunduma-pene yame waka-waka tupa pitakapi, ita muni kambua-mane kambenepi, yia elepenena nenepi, aenepi, batasapi, ana yati penepi, okonetaka minditupa moto, minditaka tupa waa peai-kola, Bapilone tane tupamane okonetaka tupa pitaka kambeai.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda a madeira odorífera, e todo o vaso de marfim, e todo o vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Wamba utupane-mane tomo mo tende piyalane sinamonepi, wele tunduma-pene waka-waka tupapi, ita tua tunduma peakale lo minditaka yangalaini tupapi, dee ipa waenepi, olipi ipanepi, palawa epenepi, witi dinipi, utupane kambeai. Dee, utupane-mane yia osapi, yia osa-mane kilau lo auwa palaini wandakali pitulane katesa tupapi, bulumakaopi, sipisipipi, utupane pitaka kambeai. Utupane-mane katapusa piape piyaini selepe wandakali tupa kambeai-kola, wandakali utupanena tandini tupa kambene ateaini teke.
13 E canela, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e gado, e ovelhas; e cavalos, e carros, e corpos e almas de homens.
14 — ausente —
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 — ausente —
15 Os mercadores destas coisas, que dela se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando e lamentando,
16 — ausente —
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata; e adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 — ausente —
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe;
18 Tano okone tola-kola, utupane-mane sia tua andoto, tano andane okonepene tano andoko eyape lolopeyai.
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Bapilone tane wandakali tupamane minditaka kambua kambamakale loto, muni kambua yatawa ateai-kola, sipi yalaini akali tupamane pinju kambua tano okonena mandu poto, yakamana muni kambua mialu, amango guleai-ko. Yali, ae, andipa awa mindiki angu pala-kola, tano andane oko koyapia okonena, nanimato ondo wete eyama lolopeyai. Wuane loto, utupane-mane yamapane kenda wato, yuu yeyau puato, ai lo atolopeyai.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência; porque numa hora foi assolada.
20 Wamba Bapilone tane wandakali utupane-mane Gotena wandakalipi, potopesa akalipi, utupane minu koyoto, kenda-pene minditupa maiki pua ateaini okonena, Goteto Bapilone tane wandakali utupane yapa lo tale puato, kenda-pene utupane maipia. Tene okonena, yakamapi, ati kenga atalaini tupapi, yakama pitaka-mane epele alapape. Enjole okonemane wuane lea.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 — ausente —
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 — ausente —
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti não se ouvirá mais;
23 — ausente —
23 E luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 — ausente —
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?