Apocalipse 12
IPI vs ARIB
1 Okone angi, kokoli andane mindi ati kenga mo pana wato, wua pea: Wanda mindimane nai oko balana tona pitawa petea-kola, ana oko balana kene pangosa atea. Kiŋi-mane tangi anda piyaini pua teke, wanda okone balana kawanenga kaiyanda alesa ateaini tupa balana tangi anda pitawa petea.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Wanda okone bala andopane manduyale pituto, masia pelea-kola, bala tandaka andane noto, taimane ala lea.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Wanda okonemane ala lea-angi, kokoli waka mindi teke ati kenga panakame peane oko wua pea: Puya andane tundupa-pene kawane yanasa atene mindina kawanenga nene paiyasa atea-kola, kiŋi-mane tangi anda piyaini okonetaka yanasa balana kawane yanasa tupana tangi anda pitane atea.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Wamba Goteto ati kenga kaiyanda ateya tupa tombo peyo tepo pea-kola, puya okonena etene okomane tombo mindina kaiyanda tupa yoo lo moto, utupane yuunga auwa ainena lea. Wuane piyu, bala wanda andopane manduyale peane oko peteanga pea. Wanda okonemane andopane mindi mandula-angi, puya okonemane andopane okone nokale nembo toto, wanda okonena wenosa-tole maliyo ya.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Puya okonemane andopane okone nokale lo maliyo ya-kola, wanda okonemane iwana mindi mandeane tekeko, wamba Goteto iwana okone makimi loto, matili balato muli aene-mane waa-pene mindi auwa atoto, yuu okona wandakali yame palu pula tupa pitaka bosa lo ando ateakale leaipia. Tene okonena, puya okonemane iwana okone nolane nembo toto, mindimane iwana okone baini kapoyale mo auwa poto, Gotena pitiyane toko yane okona mandakanga yata yaepia.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Wuane pea-kola, wanda okone bala wandakali napalene yuu mindina palaka pea. Wanda okone bala ole (1,260) wane tausene tu andete sikiti tupa yuu okonena peteakale nembo toto, Goteto wanda okonena pitulane panda mindi makande peaipia. Makande piyu, balato wandakali minditupa lamawuato, yakamato bala moyo tomo maiki piyapape leaipia.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wanda okone bala yuu okonena petea-kola, enjole Maikolo lene okopi, balana enjole tupapi, utupane-mane puya andane oko yanda pimawua ateai-kola, puya andane okopi, balana enjole koo tupapi, utupane-mane enjole utupane paini yanda pimawua ateai.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Utupane-mane yanda pimawua ateaini tekeko, Maikolopi, balana enjole tupapi, utupane-mane yanda pua sia mineai-kola, puya andane okonepi, balana enjole koo tupapi, utupane ati kenga atolane panda mindi ya napea.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Puya andane gene Satane lene okone bala wamba wetete ateaipia. Balana gene mindi wandakali pitaka kosimi lalane akali oko lene. Balato yuu pitakana wandakali pitaka minakasa alane. Bala ati kenga atolane panda mindi ya napea-kola, enjole Maikolo lene okopi, balana enjole tupapi, utupane yakama ati kenga atoto, puya andane okopi, balana enjole koo tupapi, utupane yuunga auwa ainena leainipia.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Wuane peai-kola, mindimane ati kenga atoto, pii taimane wete loto, utulu otongapi, Satane bala nanimana Gote okona wenonga atoto, nanimana Kitisene amene imalini tupa kosimi loto, utupanenga koo tene yata alane tekeko, andipa Gotena enjole tupamane bala yuu okona auwa ainena leaini lea. Andipa nanimana Gote oko bala nanimana kiŋi atoto, piape taimane puato, nanima molo-peke lea. Balato gene andane mindi Jisasa Kataisanga mawuato, bala Mesaya oko ateakale lata wato, pitaka taka bosa lo ando atolane tai-lene oko bala maiyepia.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Maya-kola, nanimana Kitisene amene imalini tupamane saka atamakale nembo toto, Satane towa yanda pimawua atolane mana oko konda nayai. Jia. Goteto utupane molo-peke lea-kola, utupane-mane omolomane lo yuku naene, Gotena pii oko wandakali tupa lamauwa atoto, sipisipi andopane okona tundupa okomane Satane sia mineai.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Tene okonena, ati kenga nimbapi, ati kenga atalaini tupapi, yakama epele alapape. Yakamato epelewa atape-pene tekeko, wamba Satane bala ati kenga ato, yuu okona epoto, ee ana aŋalapo angu balana piape koo tupa katulo pua atolo-peyawa ya lo nembo toto, yataka wete eya. Yataka wete wato, balana piape koo tupa pua atola-kola, ipa solewata okopi, yuu okopi, liyambanga kenda-pene andane minditupa epolopeya nembo toto, liyamba ondo ape-pene atolo-peyapi. Mindimane ati kenga atoto, wuane lea.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Enjole tupamane puya okone yuunga auwa ainena leaini okone angi, balato iwana mandeane wanda oko taimane watama pea.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Taimane watama pea-kola, puya okonemane wanda okone minu koyolane nayuto, Goteto wua nembo teaipia: Wanda okone bala wandakali napalene yuu okona poto, mali teponga ana wataka pitula-kola, mindimane bala moyo tomo neakale mauwa ateakale nembo tea. Wuane nembo toto, wanda okone balana pitulane panda okonena poyale bulu lo auwa peakale loto, Goteto eka aiyawe andane mindina papakane lapo bala maya.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ipa lii mindi epoto, wanda okone auwa pola-kola, bala omeakale nembo toto, puya okonemane wanda okonena masianesa atoto, ipa kambua wete miangu tangua gae lo apea.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Puya okonemane ipa kambua wete miangu tangua gae lo apeane tekeko, Goteto wanda okone moyoto, yuu oko anga laya ya-kola, ipa andane puya okonemane miangu tangua gae leane okone yuu pangosa pea.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ipa okone yuu pangosa pea-kola, puya okonemane wanda okone towa yataka-mane omea. Wanda okonena andopane waka tupamane Gotena loo tupa wato minu atoto, pii Jisasato leane tupa wandakali waka tupa lamauwa ateai-kola, puya okonemane yataka wato, utupane yanda pimalu pea.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Poto, bala ipa solewata matenenga ya.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?