2 Timóteo 4

IPI vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Matili Jisasa Kataisa bala dee lapone epola-angi, bala kiŋi gulo atoto, wandakali omenepi, sakapi, utupane pitaka yapa lo tale pulupeya. Wuane pulupeya nembo toto, Jisasa Kataisa-la, Gote-la, okone-lapona wenonga nambato pii leyo nayu loto, nimbato piape wua pua atape leyo.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 Wandakali-mane Gotena pii oko ale amakale lo mandeke pitane ateaindopi, mandeke napene ateaindopi, nimbato Gotena pii oko lamawua atape. Nimbato Gotena piape oko puyale wamba ini kepa naene, wandakali tupana mana mo tika puato, yakamato mana koo tupa kondalu, Gotena mana epene tupa wato minu atalapa lo mana lamawua atape.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Matili wandakali-mane Gotena pii tika-pene okone ale aa napimakale loto, pii yakama tane epele alaini okonetaka tupa ale aima lakae lo nembo tolopeyai. Wuane nembo toto, wandakali utupane-mane pii okonepene tupa mana lamai-yaini akali tisa kambua yapa lo molopeyai.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Wuane piyu, wandakali utupane-mane Gotena pii enene oko ale oyale kepawa masia mawuato, tisa utupanena mee pii temane tupa epelewa ale olopeyai.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Wandakali utupane-mane wuane pulupeyai tekeko, ole dindi lo Timoti nimba tane mana kuai lo wete ando atoto, kenda-pene nimbanga epola tupa awua atape. Nimbato Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawua atoto, piape Goteto nimba geane tupa pitaka peyo nayu pua atape.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Namba omolane oto oko mandaka gulo epeya-ko. Wandakali-mane minditaka Gote lo opa maiyaini pua teke, namba omolowa-angi, nambana tundupa oko Gote lo opa maiyene okonepene gulolo-peya.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nambato Jisasa lo bilipi lalawane oko awua tepa naene, bilipi leyo nayu loto, Satane towa yanda tailo puato, sia minewa. Nambato Gotena asini epene okona tai lewane oko tai lama-lama ipulu, koyo pua epolane maki okona peakaiyu leyo.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Tene okonena, Jisasato yole epene mindi namba gukale lo makande piyene eya. Matili yuu oko koyo pula-angi, wandakali kuai lo tale piyane Akali Andane okomane yole epene okone namba giyu, namba akali epene tika-pene ateya lolopeya. Balato yole okone namba angu gii napulu-peya. Jia. Akali Andane okomane yole epene okonepene tupa bala panakame epola oko andaima lakae lo maliyo atolai wandakali tupa pitakanga malupeya.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 — ausente —
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 — ausente —
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 — ausente —
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Wamba namba Totasa tano oko tepa alu epewa-angi, nambana umbaininga pulane sakesa luu mindi buku minditupa towa akali Kapusa okona andaka yakale epewaepia-ko. Nimba epole-angi, utupane pitaka mo awua ipu-gipe. Buku sipisipi umbaini-mane waa-pene tupa yakale embesa olene. Mo awua ipu-gipe.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 — ausente —
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 — ausente —
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Wamba gapomane wenonga wandakali-mane namba kosimi leai-angi, akali mindikipi mindimane namba moyo ata napeai. Jia. Wandakali pitaka-mane namba awua tepa alu, peai-kola, nambato pote loto, Gote nimbato akali utupane-mane mana koo mineaini okone nembo natape lewa.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Nambato Gotena pii oko wandakali yame waka tupa lamalu-wakola, wandakali pitaka-mane pii okone ale yiake leakale nembo toto, Akali Andane oko bala namba towa atu atoto, namba minu tai laya yane. Alu mindi pusi kapua andane wete gene layone lene tupamane namba neai-yale tekeko, Akali Andane okomane namba molo-peke leane.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Wuane pua teke, matili wandakali-mane namba kenda-pene gulai-angi, Akali Andane okomane namba molo-peke lolopeya. Dee, namba omolowa-angi, balato namba ati kenga balana yuu epene okona atama ipu lolopeya. Matili-matilipi nanimato balana gene oko laiyu lamakale. Enene.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Nambato wanda Pitisilapi, akali Akuwilapi, Onesi-potasa okona yame tupapi, utupane ando kuai lo atalapape leyo oko nimbato utupane lamai-gipe.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Akali Etasatusa bala namba towa atu naepene, Kotini tano okona atea. Akali Topimasa bala siki pelea andala, nambato bala Mailitasa tano okona ateakale lo tepa alu epewane.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nimba wamba ini epolane asia mindi yando, pipiya peyoto, aisa andane epalane ana oko naepola-kola, nimba wamba ini ipupe. Akali Yupulusapi, Putenesapi, Lainasapi, wanda Kolotiyapi, dee Kitisene wandakali waka tupapi, utupane pitaka-mane nimba kuai lo atape leyai.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Akali Andane oko bala nimbana tandini oko towa atu atoto, yakama pitaka ondowa moyo ateakale lo pote leyo.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra