2 Timóteo 3

IPI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yuu oko koyo puyale pula-angi, wandakali minditupa-mane mana koo kambua minulai-kola, kenda-pene kambua epolopeya oko nimbato nembo tatawa atape.
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos;
2 Okone angi, wandakali minditupa-mane yakama tane angu epelewa yamapane yoto, wandakali waka tupana lipinga yale ateyama nembo toto, yakama tanena gene tupa laiyu lo atolopeya. Utupane-mane Gote ando wayu pele nalene atoto, ayiane anginipi, utupanena pii tanga loto, Gotena mana epene tupa pitaka masia mawua atolopeyai. Utupane-mane Gotepi, wandakali yangonepi, utupane pitaka ando lamba lo atolopeyai. Utupane-mane muni epelewa yamapane yo atolopeyai.
2 porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 Utupane-mane yakamana tundupa mindiki tupa towa epelewa yamapane yo ata napulu-peyai. Utupane-mane yakamana umbaini okona epele ene tupa kuai lo ando ata napulu-peyai. Utupane-mane yataka wato, yakamana yangone tupa layangama epoko puato, utupane minu koyoto, taimane peyama epoko pulupeyai. Wuane puato, utupane-mane Gotena mana epene tupa pitaka yanda pimawua atolopeyai.
3 sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 Wandakali utupane-mane yakama tane angu gene andane yene ateyama nembo toto, yakamana nembo-tene koo tupa pitaka wamba kapoyale wato minuto, wandakali yangone tupa towa yanda-pene akali tupanga ene pitulu-peyai. Utupane-mane Gote towa epelewa yamapane yo ata napulu-peyai. Jia. Utupane-mane yuu okona mana epele-pene tupa angu epelewa atolopeyai.
4 traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Wandakali utupane-mane Gotena mana epene tupa angini mindi jia ya loto, mana utupane mee umbaini kenga-mane angu wato minu atolopeyai. Tene okonena, nimbato wandakali okonepene tupa atolainga mandaka gulo puu napene, waka atape.
5 tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 — ausente —
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências,
7 — ausente —
7 que aprendem sempre e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Wamba Mosesato Gotena piape pua atea-kola, akali Janisa, Jambitisa-la, okonelapo-mane Mosesa yanda pimawua ateaini. Wuane pua teke, andipa akali koo ateyai tupana nembo-tene oko koyeya-kola, utupane-mane Gote lo bilipi leyama nayu nalene, Gotena pii enene oko towa yanda pimawua atalaini.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Wamba Isatale tane wandakali tupamane andeai-kola, Janisa, Jambitisa-la, okone-lapona mana oko kee ene ya lo andeaini-pia. Wuane pua teke, matili wandakali pitaka-mane andolai-kola, akali utupane yakama kee ene gulo atoto, mana koo utupane mineyai lo andoto, akali utupanena mana koo utupane lo tawe nayolopeya. Jia.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 Koo piyaini wandakali utupane-mane wuane pulupeyai tekeko, nimbato nambana mana tupa andelene. Nambato Gote lo bilipi leyo nayu loto, wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atoto, Gotena pii mana tupa lamawua atalawane. Dee, kenda-pene kambua nambanga epeya-kola, nambana nembo-tene tai atoto, namba kepa naene, Gotena piape pua atalawane.
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 Andiyoko tanepi, Aikoniame tanepi, Lisata tanepi, wandakali utupane-mane kenda-pene andane tupa nambanga giki peai-kola, namba tandaka no atewa oko Timoti nimbato nembo tele okoni. Wandakali utupane-mane kenda-pene andane tupa nambanga giki peai-kola, Akali Andane okomane namba moyoto, kenda-pene utupane pitaka mo apea.
11 perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou.
12 Matilipi wandakali minditupa Jisasa Kataisa towa atu atoto, Gotena mana epene tupa wato minu atamakale nemboto atolai-kola, Gote towa yanda-pene wandakali tupamane kenda-pene andane tupa Kitisene wandakali utupane pitaka maiki pulupeyai.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Okone angi, Sataneto mana koo minalaini wandakali tupa minakasa ola-kola, wandakali utupane-mane wandakali yangone tupa minakasa olopeyai. Wuane pima polai-kola, wandakali utupanena mana koo okone koo wete gulolo-peya.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 — ausente —
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido.
15 — ausente —
15 E que, desde a tua meninice, sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 — ausente —
16 Toda Escritura divinamente inspirada é proveitosa para ensinar, para redarguir, para corrigir, para instruir em justiça,
17 — ausente —
17 para que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente instruído para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra