2 Timóteo 2

IPI vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nambana iwanane Timoti, ole dindi lo Jisasa Kataisato nimba ondowa moyoto, nimba minu tai laya yakale atape.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 Wamba nambato wandakali kambua tupana wenonga atoto, Gotena pii layene epene oko wandakali utupane lamawua atewa-angi, nimbato pii okone alewa atee okoni. Andipa piape kuai lo piyaini akali minditupa-mane pii okone wandakali waka tupa lamai-yakale nembo toto, nimbato akali minditupa yapa lo moto, pii okone akali utupane mana lamaipe.
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 — ausente —
3 Tu pois, sofre as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Ninguém que milita se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Dee, wandakali-mane minditaka epene moyale atete puato, asia tai lalaini mana oko wato minalane. Balato mana okone kuai lo wato mina napene, asia tai leando, balato sia minuto teke, minditaka epene okone katulo mia napulu-peya. Tene okonena, akali mindimane asia tai leando, wandakali-mane asia tai lalaini mana oko wato minuto, balato asia tai lape-pene.
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 Akali mindimane akali waka mindina ee mindi masiawa pimaiyu, ee okonena tomo yola-angi, tomo utupanena minditupa balana yole gulo yola-kola, balato minditupa ini bulupane mandu nape-pene.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Akali Andane okomane nimba moyola-kola, pii nambato nimba langeyo utupane pitakana tene tupa nimbato katulo nembo tolopele-ko. Nimbato pii nambato leyo utupane nembo tatawa atape.
7 Considera o que digo, e o Senhor te dê entendimento em tudo.
8 Nimbato pii nambato leyo utupane nembo toto, Jisasa Kataisa nembo tatawa atape. Bala Dapiti yame okonena mandiyene. Bala omea-kola, Goteto bala malinga ika laya yane loto, nambato Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamai-yawane.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dentre os mortos, segundo o meu evangelho;
9 Tene okonena, wandakali minditupa-mane namba akali koo ya loto, kenda-pene kambua namba guato, namba andi leaini. Andi leai-kola, koo piyaini akali tupa andi latane atalaini pua teke, nambapi andi latane ateyo tekeko, Gotena pii layene epene oko andi latane ata napeya. Jia.
9 Por isso sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Wamba Goteto wandakali minditupa balana yame ateakale lata ya-kola, Jisasa Kataisato piape peane mambele, wandakali utupane bala towa atu ati kenga yuu tii-pene okona atapowa ateakale nembo toto, nambato kenda-pene nambanga epalane tupa pitaka awua atalawane.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 — ausente —
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 — ausente —
12 Se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Balato minditaka mindi pukale lolane okone mo lawa puato, mindi pipi napiyane. Nanimato Gotena pii oko wato minu atamakale loto teke, wato minu ata napene kondemando, Jisasato minditaka mindi pukale lolane tupa lawa napene, enene piyane. Gotena pii pepa pelene eya tupamane wuane layene eya.
13 Se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Wandakali-mane pii utupane nembo tolo-peke leakale loto, nimbato wandakali utupanena nembo-tene mina ika laya wato, pii utupane lamawua atape. Pii yanda piyaini mana okomane Gotena pii alewa pitiyaini wandakali tupa moya napiyane. Jia. Mana okonemane utupane minu koyalane. Tene okonena, Timoti nimba Gotena wenonga atoto, pii mindi Gotena wandakali tupa lamaiyo nayu lamawuato, yakamato pii mee mindi atete puato, pii yanda na-piyapape lo lamaipe.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 Nimbato Gotena pii enene oko kuai lo lamawua ateendo, nimba yala na-olopele. Jia. Goteto nimba piape akali epene mindi atele leakale nembo toto, nimbato balana piape taimane pua atape.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 — ausente —
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 — ausente —
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 Akali okonelapo-mane Gotena pii enene oko mo lawa puato, nanima wamba malinga ika lema mambele, nanima dee lapone katulo ika nalolo-peyama lalapele. Liyambato wuane leapi okonemane wandakali minditupana bilipi oko minu koyalapele.
18 Os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 Goteto balana anda puyale atoto, anda pingina ate lea-kola, anda pingina okone keato gulo ateya. Gotena pii pepa pelene eya mindimane anda pingina oko andayo, Akali Andane okomane balana wandakali tupa andalane layene eya. Dee, Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane anda pingina okone andayo, Akali Andane okona yame ateyama lalaini wandakali yakama pitaka-mane mana koo tupa masia maiyu, waka atalapape layene eya.
19 Todavia o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniqüidade.
20 Akali gene yene mindina anda okona sisopenepi, disapi, okonetaka tupa golo-mane waa-penepi, silipa-mane waa-penepi, okonetaka tupa angu nayalane. Jia. Okonetaka minditupa ita-mane waa-penepi, yuu-mane waa-penepi, utupane pitaka yalane teke. Wandakali-mane pene koo yale tupa moto, piape mee teke tupa piyaini. Wandakali-mane pene epene wete tupa moto, piape epene wete tupa piyaini.
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 Wandakali mindimane mana koo tupa pitaka masia mawua ateando, wandakali okone bala pene epene wete okonepene teke gulo atolopeya. Balato piape epene tupa pitaka puyale mandeke pitawa atoto, Akali Andane okona piape epene tupa katulo pulupeya.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor, e preparado para toda a boa obra.
22 Iwana patanepi, wana mapokaepi, utupane-mane mana koo tupa mina-makale nembo talaini tekeko, nimbato mana koo utupane minuluwane. Tika ando atape. Wandakali minditupa-mane yakamana angini umbainipi, nembo-tenepi, utupane pitaka Gote mawua atoto, Akali Andane okona gene oko loto, loma yalaini. Nimbato wandakali utupanena mana epene okone wato minuto, Gote lo bilipi leyo nayu loto, wandakali yangone tupa towa mini epene palu atape. Mini epene palu atoto, nimbato wandakali utupane towa epelewa yamapane yoto, mana epene tika-pene tupa wato minu atape.
22 Foge também das paixões da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor, e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 — ausente —
23 E rejeita as questões loucas, e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 — ausente —
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 — ausente —
25 Instruindo com mansidão os que resistem, a ver se porventura Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 — ausente —
26 E tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em que à vontade dele estão presos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra