2 Timóteo 1

IPI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Namba Polo. Wamba Goteto potomisa pii mindi leane oko loto, Jisasa Kataisa lo bilipi lene wandakali tupa saka atapowa ateakale ataya wakale leaipia. Nambato balana potomisa pii okone wandakali tupa lamawua atola nembo toto, balato namba Jisasa Kataisana aposolo akali ata leane.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Andipa nambato nambana iwanane yamapane yene Timoti nimbana pepa oko peyo epe leyo. Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa-la, Ayiane Gote-la, okonelapo-mane nimba ondowa moyoto, nimbana yamapane mo tambo laya yakale lo pote leyo.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Gotena wenonga koo tene mindi nambana yumbane tupanga yaa napene atoto, utupane-mane balana piape pimawua ateainipia. Wuane pua teke, Gotena wenonga koo tene mindi nambanga yaa napeya-kola, nambatopi balana piape pimawua atalawane. Utulu otongapi, nambato nimba nembo tolo-peke loto, pote loto, Gote ando wayu pele lalawane.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Anu peakale nambato wuane piyawaepe. Wamba namba nimba tepa alu epewa-angi, nimbato ai lee oko nambato nembo tolo-peke leyo. Andipa nambato epele wete wakale nembo toto, nimba dee lapone andauwa lakae lo nemboto ateyo.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Wamba bulupane nimbana aputini Lowisa-la, nimbana angini Yunisa-la, okonelapo-mane Kataisa lo bilipi leyapa nayu lo pitiyapili pua teke, nimbatopi bala lo bilipi leyo nayu lele oko nambato andalawane. Nimbato Kataisa lo bilipi leyo nayu lalene okone nambato nembo tolo-peke loto, Gote ando wayu pele lalawane.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 — ausente —
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 — ausente —
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Nanima yuku naene, balana piape tailo pua atalapale loto, Goteto balana Oli Sipitisa oko nanima gea okoni. Tene okonena, nanimana Akali Andane okona pii layene epene oko lamauyale nimba yala olene. Dee, nambato Akali Andane okona piape oko pimai-yawane mambele, namba andi latane ateyo okonena, nimba yala olene. Jia. Matili nimbato Gotena pii layene epene oko lamawua atole-kola, kenda-pene minditupa nimbanga epolopeya. Kenda-pene mindi nimbanga epola-angi, Goteto nimba minu tai laya olopeya-ko. Nambato kenda-pene tupa awua atalawane pua teke, nimbatopi kenda-pene tupa awua atoto, Gotena piape oko pua atape.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 — ausente —
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 — ausente —
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Nambato balana pii layene epene okone lamawua atoto, balana mana epene tupa wandakali lamawua atape loto, Jisasa Kataisato namba balana aposolo akali ate leane.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Balato namba balana aposolo ate leane mambele, nambato Gotena piape okone pua atewa-kola, akali minditupa-mane namba katapusa peaini. Katapusa peai-kola, nambato kenda-pene okone awua atoto teke, Jisasa lo bilipi leyo nayu lalawane. Piape Jisasato namba wamba geane okone bala tane ando atola-kola, balana piape okone koya napene atoto, bala dee lapone epolopeya oto okona giau lolopeya. Wuane pulupeya nembo toto, namba katapusa atoto, kenda-pene okone awua ateyo tekeko, namba yala naeyo.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Wamba nambato nimba languato, nimbato Jisasa Kataisa lo bilipi leyo nayu loto, balapi, wandakali yangone tupapi, utupane pitaka towa epelewa yamapane yo atape lo langewa okoni. Nimbato Gotena pii tika-pene nambato nimba langewa tupa pitaka nembo tatawa atoto, mana epene utupane wato minu atape.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Nimbato Gotena pii layene epene oko lamawua atola loto, Goteto piape oko nimba gea-kola, Oli Sipitisa okomane nimba moyo atolo-peyako. Nimbato Gotena pii okone kuai lamawakale lo ando atape.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Namba katapusa atewa-kola, akali Pika-lasapi, Emonge-nesapi, dee Esia potopinjia okona Kitisene wandakali waka tupa pitaka-mane namba masia geaini oko Timoti nimbato nembo tele okoni.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 — ausente —
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Wamba Onesi-potasato Epesasa tano okona atoto, namba moyo piape kambua peane oko Timoti nimbato nembo tele okoni. Balato wuane peane okonena, matili Akali Andane okomane wandakali tupa yapa lo tale pula-angi, balato Onesi-potasa ondo yakale lo nambato pote lalawane.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra