2 Pedro 1

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namba Saimone Pita. Namba Jisasa Kataisana aposolo akali atoto, balana piape pimawua atalawane. Bala nanimana Gote oko atoto, nanima molo-peke lalane. Wamba balato mana epene tika-pene mindi minuto, bilipi epene wete mindi nanima aposolo akali tupanga geane. Balato bilipi mindiki okonepene teke yakamanga geane mambele, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Yakamato nanimana Ayiane Gote-la, Akali Andane Jisasa-la, okone-lapona mana tupa wayumane nembo teyai-kola, okonelapo-mane yakama ondo wete wato, yakamana yamapane mo tambo wete laya yakale lo nambato pote lalawane.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Kataisato mana epene wetete mindi wato minuto, bala tanena tai-lene okomane nanima ee lo mea-kola, nanimato Gotena mana epene tika-pene tupa mana mema. Balato mana epene tika-pene utupane nanima langeane okomane, balato mana Goteto epele alane tupa wato minulane tai-lene oko nanima gea.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Enene, nanima yuunga wandakali tupamane mana koo tupa minaima lakae lo nembo talamane mana okomane nanima minu koyalane tekeko, yakamato mana koo utupane peya wanju atoto, balana mana epene tika-pene tupa angu wato minu atalapale loto, Goteto yakama moyokale lo potomisa pii mindi lo yata yane.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Tene okonena, yakamato Gote lo bilipi loto teke, balana mana epene tika-pene tupa angu wato minu atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape. Mana epene tupa angu wato minu atoto, yakamato Gotena pii okona mana mia-makale nembo toto, taimane makande pua atalapape.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Yakamato Gotena pii okona mana wayumane moto, yakama tane pailo ando atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape. Yakama tane pailo ando atoto, kenda-pene tupa awua keato yo atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape. Kenda-pene awua keato yo atoto, yakamato Gotena mana epene tupa wato minu epoko pua atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Gotena mana epene tupa wato minu epoko pua atoto, yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape. Wandakali yangone tupa towa epelewa atoto, yakamato utupane towa yamapane yo atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Anu peakale nambato yakama ando wuane pua atalapape leyope. Yakamato mana utupane moto, wayumane wato mineaindo, yakamato nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana mana epene utupane wayumane nembo tolai-kola pulupeya. Yakamato balana mana utupane nembo tolai okonemane yakamanga dini kambua lulupeya.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yakamato wuane pulupeyai tekeko, wandakali minditupa-mane mana epene utupane wato mina napene kondolo-peyai. Wamba utupane-mane mana koo minea-kola, Goteto koo utupane apoto, utupane mo wenene gulaya yane tekeko, matili utupane-mane mangene epene Goteto wamba peane okone embesa olopeyai. Embasa wato, yakama lene koo atoto, mangene epene Goteto matili pulupeya tupa anda napulu-peyai. Tene okonena, utupane-mane Gotena mana epene tupa wato mina napene, kondolo-peyai.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Amene imalini yame, Goteto yakama balana yame tupa atalapale lata wato, ee lo meane mambele, yakamato balana yame atamakale lo wayumane makande pitawa atalapape. Yakamato wuane pua ateaindo, matili-matilipi yakamato bala awua tepa alu, yuunga peaka napulu-peyai.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Yakamato bala awua tepa naene, balana yame atolai-kola, yakama molo-peke lolane Akali Andane Jisasa Kataisana yuu epene yapowa yalane okona polane asini oko Goteto wayumane lumbu tepa olopeya.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nambato pii enene leyo utupane yakamato nembo toto, bilipi leyama nayu leyai tekeko, yakamato pii utupane embesa naene, nembo tatawa atalapale nembo teyo. Wuane nembo toto, ole kambuanga nambato yakamana nembo-tene oko mina ika lauwa lakae lo nembo teyo.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 — ausente —
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 — ausente —
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Dee matili namba omolowa-kola, yakamato pii nambato leyo utupane nembo tatawa atalapale nembo toto, andipa nambato piape taimane pukale.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Wamba nanimato yakama languato, nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa oko bala tai-lene wete ateya lo yakama langema okoni. Wuane loto, nanimato bala lapone peke lolopeya lo yakama langema tekeko, nanimato pii okonelapo yakama langema-angi, nanimato mee wandakali mindina nembo-tenenga ato ika leane pii temane mindi ale wato yakama langi napemane. Jia. Wamba nanimato lee-mane andema-kola, Gotena tii-pene okola, balana tai-lene okola, Jisasanga epeanga andalu, matili yakama langema.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 — ausente —
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 — ausente —
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 — ausente —
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 — ausente —
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra