2 João 1

IPI vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 — ausente —
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Nanimato Gotena pii enene oko bilipi loto, yakama towa epelewa yamapane yo ateyama-kola, nanimana Ayiane Gote-la, balana Iwanane Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane nanima ondowa moyoto, nanimana yamapane mo tambo laya olo-peyapi.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Wamba nanimana Ayiane Goteto loo mindi yata wato, yakamato pii enene oko wato minu atalapape leaipia. Wanda nimbana andopane minditupa-mane pii enene okone wato minu ateai oko andoto, namba epele wete ewa.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Goteto loo waka mindi yata wato, yakamato wandakali yangone tupa epelewa yamapane yo atalapape leaipia. Tene okonena, andipa nambato wanda nimbana pepa oko peyo epe loto, loo wenene mindi yata naeyo. Jia. Nanima wamba ini bulupane Gotena pii oko ale ema-angi, loo mindi ale ema okone teke nambato dee lapone nimba langulu-peke loto, nanimato mindi akali epele aka pua yamapane yo atamakale leyo.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Yakamato loo okone wato minu atalapale loto, Goteto pii okone leane. Yakamato pii okone wamba ini bulupane ale yai okoni. Nanimato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atemando, nanimato Gotena loo tupa pitaka wato minuluma-kola pulupeya.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Anu peakale nanimato Gotena loo utupane wato minu atamakalepe. Wandakali kambua yuu okona epoko pua atoto, wandakali yangone tupa minakasawa atalaini. Utupane-mane Jisasa Kataisa bala nanimana umbaini ateyama okopene ata napeane lalaini. Wuane lalaini wandakali utupane-mane Kataisa towa yanda pimawuato, wandakali yangone tupa minakasawa, owato pii lalaini.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 — ausente —
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 — ausente —
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 — ausente —
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 — ausente —
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Nambato pii kambua yakama langulane eya tupa katulo pepanga peyo epe lauwa-yale tekeko, namba yakama ateyainga epoto, yakama towa epelewa, pii lalawa pua atamakale nembo teyo. Wuane nembo toto, nambato pii yakama langulane eya tupa pitaka pepanga peyo epe na-lokale.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Goteto nimbana akini oko balana yame peteakale lata ya-kola, nimba akini okona andopane tupamane nimba kuai lo pitipe leyai.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra