2 Coríntios 2

IPI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 — ausente —
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 — ausente —
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 — ausente —
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Wamba akali mindimane mana koo minu ateane okomane nambana mini mo kenda piya yane tekeko, balato nambana mini angu mo kenda piya naya. Jia. Balato yakama pitakana mini mo kenda piya ya okoni. Nambato kenda-pene andane mindi balanga yata olowane nembo toto, wuane leyo.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Wandakali yakamana kambua-mane bala takita peakale leai-kola, bala mini kenda wato, mana koo okone konda yaepia.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Andipa akali okone bala mini kenda andane wetete wato koyolane-ko. Yakamato balana mana koo okone apia-mawuato, balana mini epene mo pale lalapape.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 — ausente —
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 — ausente —
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 — ausente —
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 — ausente —
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Wamba nambato Kataisana pii layene epene oko wandakali tupa lamauwayale, Totasa tano okona pewa-angi, nambato wuane pula loto, Akali Andane okomane nambana asia okone lumbu tepa yanga andewa.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Nambato okone andewa tekeko, nambana amene Taitasa bala Totasa tano okonena ata napea oko andoto, nambana mini epene napalea. Mini epene napalea-kola, bala Masetonia potopinjia okona atolane nembo toto, namba Totasa tane wandakali tupa atalapape lalu, Masetonia potopinjia okona pewa.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Kataisato nanima moyo piape peane mambele, nanimato Satane sia minalapale loto, ole dindi Goteto nanima atu palane-ko. Nanimato Gote ando wayu pele lamakale. Goteto nanima atu peya-kola, Kataisato piape wua peane lo nanimato mana lamai-yamane. Wandakali-mane minditaka yangeya-kola, tua mindisa palane pua, mana nanimato lamai-yamane oko yuu pitakana palane.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 — ausente —
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 — ausente —
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra